菲律賓吊銷了一家以批評(píng)總統(tǒng)羅德里戈•杜特爾特(Rodrigo Duterte)而聞名的、頗具影響力的網(wǎng)絡(luò)媒體集團(tuán)的牌照。該集團(tuán)及其支持者把此舉稱為對(duì)新聞自由的攻擊。
The country’s Securities and Exchange Commission said Rappler, a digital start-up launched in 2012, had violated restrictions on foreign ownership of the media because the Omidyar Network, a fund created by eBay founder Pierre Omidyar, was an investor. The ruling was dated January 11 and emailed to reporters on Monday.
菲律賓證券交易委員會(huì)(SEC)表示,2012年創(chuàng)立的數(shù)字初創(chuàng)企業(yè)Rappler違反了對(duì)外資持有媒體股份的限制,因?yàn)閑Bay創(chuàng)始人皮埃爾•奧米戴爾(Pierre Omidyar)創(chuàng)立的基金“奧米戴爾網(wǎng)絡(luò)”(Omidyar Network)是Rappler的投資者。吊銷牌照的裁定是1月11日做出的,并于本周一通過(guò)電郵發(fā)給了記者們。
Rappler has been both a frequent critic and target of Mr Duterte, who in his state of the union address last year claimed the company was “fully owned by Americans”.
Rappler經(jīng)常批評(píng)杜特爾特,同時(shí)也是后者的眼中釘。在去年的國(guó)情咨文中,杜特爾特稱該公司“完全由美國(guó)人持有”。
The SEC investigation began in 2016, after Mr Duterte came to power, when the solicitor-general’s office asked it to investigate securities known as Philippine depository receipts sold by Rappler to two foreign investors, including Omidyar, the previous year.
杜特爾特上臺(tái)后,SEC于2016年啟動(dòng)了對(duì)Rappler的調(diào)查,副總檢察長(zhǎng)辦公室要求SEC調(diào)查Rappler在前一年出售給兩家外國(guó)投資者(奧米戴爾網(wǎng)絡(luò)就是其中之一)的名為菲律賓存托憑證(PDR)的證券。
The depositary receipts held by Omidyar have now been voided by the SEC, which has also ordered the revocation of certificates of incorporation for both Rappler and its holding company.
奧米戴爾網(wǎng)絡(luò)持有的存托憑證現(xiàn)被SEC宣告無(wú)效。SEC還下令吊銷了Rappler及其控股公司的公司注冊(cè)證書(shū)。
“The SEC’s kill order revoking Rappler’s licence to operate is the first of its kind in history, both for the commission and for Philippine media,” Rappler said in response.
“SEC吊銷Rappler經(jīng)營(yíng)牌照的絞殺令是史上首項(xiàng)此類命令,無(wú)論是對(duì)該委員會(huì)還是對(duì)菲律賓媒體而言都是如此,”Rappler回應(yīng)稱。
“What this means for you, and for us, is that the commission is ordering us to close shop, to cease telling you stories, to stop speaking truth to power, and to let go of everything that we have built — and created — with you since 2012.”
“這對(duì)你們、對(duì)我們來(lái)說(shuō)意味著,該委員會(huì)命令我們關(guān)門、停止報(bào)道、不再對(duì)權(quán)力講真話、放棄2012年以來(lái)你們與我們一起建立和創(chuàng)造的一切。”
Rappler said it would continue to operate as it appealed against the decision. The company maintains it is 100 per cent Filipino-owned, and that the depositary receipts owned by foreign parties make them investors, not shareholders.
Rappler表示,在它就上述裁定提出上訴期間,它將繼續(xù)運(yùn)營(yíng)。它堅(jiān)稱,自己百分之百由菲律賓人持有,外方持有的是存托憑證,因此其身份為投資者,而不是股東。
Risa Hontiveros, an opposition senator, said the move to revoke Rappler’s registration was “pure harassment and a clear attack on press freedom” and “Marcosian” — a reference to Ferdinand Marcos, the late Philippine dictator. “I urge the public and all media practitioners to defend press freedom and the right to speak truth to power,” she said.
來(lái)自反對(duì)黨的參議員里莎•翁蒂韋羅斯(Risa Hontiveros)表示,吊銷Rappler牌照是“對(duì)新聞自由的十足騷擾和明顯攻擊”,是“馬科斯做派”——此處指的是已故菲律賓獨(dú)裁者費(fèi)迪南德•馬科斯(Ferdinand Marcos)。她說(shuō):“我敦促公眾和所有媒體從業(yè)人員捍衛(wèi)新聞自由和面對(duì)權(quán)力講真話的權(quán)利。”
Harry Roque, Mr Duterte’s spokesman, rejected the criticism, saying the issue at hand was compliance with the constitution’s requirement of “100 per cent Filipino ownership and management of mass media”. He continued: “No one is above the law. Rappler has to comply.”
杜特爾特的發(fā)言人哈里•羅克(Harry Roque)拒絕接受這一批評(píng),稱當(dāng)前的問(wèn)題是遵守憲法中有關(guān)“大眾媒體須百分之百由菲律賓人持有和管理”的規(guī)定。他接著說(shuō):“誰(shuí)也不能凌駕于法律之上。Rappler必須守法。”