A public elementary school in Japan is facing criticism over its plan to adopt uniforms designed by Italian luxury label Giorgio Armani.
日本一所公立小學(xué)因打算采用意大利奢侈品牌喬治阿瑪尼設(shè)計(jì)的校服而飽受指責(zé)。
According to local media reports, the school in Tokyo wants to introduce uniforms that cost more than 80,000 yen each.
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,這所位于東京的學(xué)校希望采用售價(jià)超過(guò)8萬(wàn)日元(約合人民幣4600元)的校服。
Parents complained it was unaffordable and the plan was even brought up in parliament.
家長(zhǎng)投訴稱(chēng)校服價(jià)格“負(fù)擔(dān)過(guò)重”,學(xué)校此舉甚至在國(guó)會(huì)引起討論。
The school is located in the upscale Ginza district.
這所學(xué)校位于高端商區(qū)銀座。
The Taimei Elementary School sent a letter to parents last November in which the principal explained that the school was changing its uniform to better reflect its status as a "landmark" in Ginza, according to the Huffington Post Japan.
據(jù)《赫芬頓郵報(bào)》日本版報(bào)道,去年11月,泰明小學(xué)給學(xué)生家長(zhǎng)們寄了一封信,校長(zhǎng)在信中解釋稱(chēng),為了更好地體現(xiàn)學(xué)校作為銀座“地標(biāo)”的地位,校方準(zhǔn)備更換校服。
據(jù)泰明小學(xué)校長(zhǎng)和田利次稱(chēng),為了打造“銀座的學(xué)校”的標(biāo)準(zhǔn)服裝,還曾造訪各家百貨商場(chǎng),最終確認(rèn)由“阿瑪尼”負(fù)責(zé)。
The move triggered five cases of complaints from parents.
此舉遭到來(lái)自家長(zhǎng)的5起投訴。
"I was surprised and wondered why such luxury uniforms have been picked for a public elementary school," a unnamed mother told the Huffington Post.
一位不愿透露姓名的母親告訴《赫芬頓郵報(bào)》:“我很詫異,也很好奇,為什么一所公立小學(xué)要挑選如此奢侈的校服。”
Although school uniforms are not strictly compulsory in public schools in Japan, most students choose to wear them.
雖然日本公立學(xué)校在校服問(wèn)題上并沒(méi)有嚴(yán)格強(qiáng)制規(guī)定,但大多數(shù)學(xué)生還是選擇穿校服。
Online, people were equally critical of the news.
網(wǎng)友同樣不贊同這則新聞中的做法。
"I heard that school uniforms were originally invented so kids from different income families wouldn't face discrimination," one person pointed out on Twitter.
一位網(wǎng)友在推特上寫(xiě)道:“我聽(tīng)說(shuō),最初發(fā)明校服,就是為了讓來(lái)自不同收入的家庭的孩子免受歧視。”
"Children are not aware of famous brands... Are you saying a child wearing Armani will be better developed than a child who doesn't wear it?" another user asked.
另一位網(wǎng)友稱(chēng):“孩子們不認(rèn)識(shí)名牌……你是說(shuō)一個(gè)穿阿瑪尼的孩子比不穿它的孩子會(huì)發(fā)展的更好嗎?”
At a meeting of the House of Representatives' Budget Committee on Thursday, the issue was brought up by a lawmaker who said the school had to consider the cost to parents.
8日,一名議員在日本眾院預(yù)算委員會(huì)會(huì)議上提到了這個(gè)問(wèn)題,他表示,學(xué)校必須考慮家長(zhǎng)要承擔(dān)的費(fèi)用。
In response to the issue, Finance Minister Taro Aso said the uniform was "clearly expensive", and raised concerns that students could not afford it.
針對(duì)該問(wèn)題,日本財(cái)政部長(zhǎng)麻生太郎認(rèn)為,校服“顯然很貴”,人們擔(dān)心學(xué)生們負(fù)擔(dān)不起。
8日,教育部門(mén)召開(kāi)記者會(huì),宣布要對(duì)此事展開(kāi)調(diào)查并要求校方說(shuō)明。據(jù)悉,該校校長(zhǎng)已表示,“將虛心接受有關(guān)‘沒(méi)有進(jìn)行充分說(shuō)明’的批評(píng),并將認(rèn)真進(jìn)行說(shuō)明”。
據(jù)泰明小學(xué)網(wǎng)頁(yè)介紹,該校于1878年創(chuàng)立,至今已有140年歷史。據(jù)報(bào)道,該小學(xué)位于銀座昂貴地段,是該地區(qū)唯一保留的學(xué)府,雖然是一所公立學(xué)校,但在日本人眼里卻是一所“貴族學(xué)校”。據(jù)稱(chēng),日本作家島崎藤村等曾在此就讀。