特朗普(Trump)政府官員在詳細(xì)說明對(duì)美韓自由貿(mào)易協(xié)議的修訂時(shí)表示,美國(guó)即將與韓國(guó)就打擊匯率操縱、提高外匯操作透明度達(dá)成一項(xiàng)協(xié)議。
However the currency deal, which is being negotiated between the US Treasury and Korea’s Ministry of Strategy and Finance, will not form part of the nations’ broader free-trade agreement, commonly known as Korus, and will not be subject to enforcement mechanisms.
不過,美國(guó)財(cái)政部(US Treasury)和韓國(guó)企劃財(cái)務(wù)部(Ministry of Strategy and Finance)正在磋商的這項(xiàng)匯率協(xié)議,并不是韓美范圍更廣的《韓美自由貿(mào)易協(xié)定》(KORUS)的一部分,也不受強(qiáng)制執(zhí)行機(jī)制約束。
The talks came as the two countries agreed in principle to a revised trade pact that provides relief to the Koreans on steel tariffs as well as better conditions for the US auto industry.
與此同時(shí),韓美兩國(guó)就修訂后的韓美貿(mào)易協(xié)定達(dá)成了原則上的共識(shí)。根據(jù)新的協(xié)定,韓國(guó)將享有輸美鋼鐵關(guān)稅豁免,美國(guó)汽車業(yè)將在韓國(guó)享受更優(yōu)待的條件。
Donald Trump during the presidential campaign vowed to take a more aggressive approach on currency policies, including by vowing to name China a currency manipulator shortly after taking office. The administration subsequently ditched the latter policy, even as it vows to pursue foreign exchange mechanisms in trade negotiations.
在總統(tǒng)競(jìng)選期間,唐納德•特朗普(Donald Trump)誓言要以更強(qiáng)悍的方式處理匯率政策,還發(fā)誓要在上臺(tái)后不久將中國(guó)列為匯率操縱國(guó)。特朗普政府后來放棄了后一條,盡管它誓言要在貿(mào)易談判中討論匯率機(jī)制。
South Korea’s approach to currency has long been a bone of contention between the two countries, although the US Treasury has declined to formally label its ally a currency manipulator in its twice-yearly assessments of other nations’ policies.
韓國(guó)的匯率政策長(zhǎng)期以來一直是韓美兩國(guó)的爭(zhēng)執(zhí)焦點(diǎn),盡管美國(guó)財(cái)政部在一年兩次的對(duì)他國(guó)政策的評(píng)估中拒絕將這個(gè)盟友標(biāo)記為匯率操縱國(guó)。
The proposed understanding between the two ministries would be a side-agreement to the two nations’ trade pact, not part of it. It would have the goal of preventing competitive devaluations and bolstering transparency in monetary operations being pursued. To arrive at enforcement mechanisms would have entailed legislation, officials added. In absence of that, the US would have to revisit the final agreement between the two ministries if the Koreans did not abide by it.
韓美兩國(guó)財(cái)政部之間擬達(dá)成的這項(xiàng)諒解將作為兩國(guó)貿(mào)易協(xié)定的附加協(xié)議,而不是貿(mào)易協(xié)定的一部分。匯率協(xié)議的目標(biāo)是防止競(jìng)爭(zhēng)性貨幣貶值,提高貨幣操作的透明度。官員們補(bǔ)充稱,如果想要達(dá)成強(qiáng)制執(zhí)行機(jī)制,就要牽涉到立法。在不涉及立法的情況下,如果韓國(guó)人不遵守,美國(guó)將不得不重新討論韓美兩國(guó)財(cái)政部達(dá)成的最終協(xié)議。
The side agreement comes as the US and Korea agree in principle to an overhauled version of their free trade agreement.
與此同時(shí),美國(guó)和韓國(guó)就徹底修訂后的韓美自由貿(mào)易協(xié)定達(dá)成了原則上的共識(shí)。
The settlement follows months of negotiations after Mr Trump attacked Korus for undermining US jobs. Critically for Korea, the deal exempts the country from the tariffs that Mr Trump has vowed to impose on steel imports, with the two sides instead settling on quotas on sales of the product into the US.
韓美達(dá)成和解之前,兩國(guó)已經(jīng)進(jìn)行了持續(xù)數(shù)月的談判,原因是特朗普抨擊《韓美自由貿(mào)易協(xié)定》損害美國(guó)就業(yè)。對(duì)韓國(guó)而言至關(guān)重要的是,這一和解可使韓國(guó)能夠豁免于特朗普發(fā)誓要對(duì)進(jìn)口鋼鐵征收的關(guān)稅。雙方商妥改為對(duì)韓國(guó)輸美鋼鐵產(chǎn)品實(shí)施配額制。