韓國(guó)政府表示,由于寶馬汽車連續(xù)發(fā)生起火事件,將禁止數(shù)千輛寶馬在該國(guó)上路。
The German automaker is facing a public relations crisis in South Korea over the fires, which it has blamed on a problem with the cars' exhaust systems.
這家德國(guó)汽車制造商在韓國(guó)因起火事件面臨公關(guān)危機(jī),該公司將其歸咎于汽車尾氣排放系統(tǒng)的問題。
BMW (BMWYY) recalled more than 100,000 vehicles in South Korea last month and has been carrying out emergency inspections. It expanded the checks to Europe last week.
寶馬上個(gè)月在韓國(guó)召回了超過10萬輛汽車,并進(jìn)行緊急檢測(cè)。該制造商在上周將檢測(cè)范圍擴(kuò)大到歐洲。
"Our citizens are deeply concerned," Transportation Minister Kim Hyun-mee said last Tuesday. She ordered local authorities to ban people from driving any of the potentially fire-prone BMWs that haven't been brought in for checks.
韓國(guó)交通部長(zhǎng)金賢美上周二表示:“我們的公民對(duì)此深表關(guān)切。”她命令地方當(dāng)局禁止人們駕駛?cè)魏螞]有檢測(cè)過的寶馬車,因?yàn)槠淇赡馨l(fā)生起火事件。
"We are taking to heart our citizens' criticism that the basic duty of government is to guard its citizens' safety," Kim said.
金賢美稱:“我們要牢記公民的訴求,即政府的基本職責(zé)是保護(hù)公民的安全。”
If a fire breaks out in a car defying the ban, the person responsible will be reported to police, according to the ministry.
據(jù)交通部表示,如果一輛違反禁令的汽車發(fā)生火災(zāi),肇事者必須將向警方報(bào)告。
As many as 39 BMW vehicles have caught fire so far this year, according to South Korean media. No deaths or injuries have been reported.
據(jù)韓國(guó)媒體報(bào)道,迄今為止,今年已有多達(dá)39輛寶馬汽車起火。目前還沒有死亡和受傷的報(bào)告。
BMW has linked the problem to defects with the vehicles' exhaust gas recirculation module, part of a system that channels some fumes back into the engine to reduce pollution.
寶馬將這一問題歸咎于汽車尾氣再循環(huán)模塊存在缺陷。該模塊是發(fā)動(dòng)機(jī)排氣系統(tǒng)的一部分,可以將部分廢氣輸送回發(fā)動(dòng)機(jī)以減少污染。
The South Korean government has launched its own investigation into the cause of the fires.
韓國(guó)政府已經(jīng)對(duì)火災(zāi)原因展開了獨(dú)立調(diào)查。