Beverage-maker Coca-Cola made a marketing blunder in New Zealand, according to media reports.
據(jù)媒體報(bào)道,飲料生產(chǎn)商可口可樂(lè)公司在新西蘭的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)鬧出了一個(gè)烏龍。
The company ran a vending machine signage in the country that read "Kia ora, mate," according to online publication Stuff.
據(jù)網(wǎng)絡(luò)媒體Stuff報(bào)道,可口可樂(lè)公司在新西蘭的自動(dòng)販賣(mài)機(jī)上貼了一個(gè)“Kia ora,mate”的廣告標(biāo)識(shí)。
【小百科】
在毛利語(yǔ)中,“kia ora”就像“你好”、“hi”一樣,被普遍用作一種開(kāi)場(chǎng)白方式,直譯過(guò)來(lái)則有“健康,保重”的意思。英文中的“mate”在新西蘭、澳大利亞和英國(guó)等地通常是指朋友或陌生人。
可是有人指出,“mate”在毛利語(yǔ)中本身就帶有自己的含義,寓意“死亡”,常常和“噩運(yùn)、災(zāi)難、疾病”這樣的負(fù)面詞匯掛鉤。對(duì)于使用毛利語(yǔ)的本地人,這句話可能會(huì)被理解成“你好,死亡(Greetings, death)”。
這樣的烏龍組合迅速被網(wǎng)友拿來(lái)調(diào)侃。
有人說(shuō),“盡管這種高糖的軟飲不好,特別是對(duì)牙齒健康不利,但據(jù)我所知它還沒(méi)到立刻致死的程度啊。”
One twitter user speculated that Coca-Cola may have gained some “self-awareness,” while another just commented, “Finally, truth in advertising.”
一位推特用戶推測(cè)說(shuō),可口可樂(lè)公司或許終于“自覺(jué)”起來(lái)了,還有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō):“終于,廣告說(shuō)出了大實(shí)話。”
Others criticized the lack of research from Coca-Cola.
還有一些人批評(píng)可口可樂(lè)公司事先沒(méi)有進(jìn)行充分的調(diào)查。
Earlier this week, a spokesperson from the company told Maori Television that the words were "meant to bring Maori and English together," and that the label was not being disrespectful to any culture.
可口可樂(lè)公司的一名發(fā)言人本周稍早接受毛利電視臺(tái)采訪時(shí)說(shuō),這個(gè)標(biāo)語(yǔ)原本是想“將毛利語(yǔ)和英語(yǔ)融合起來(lái)”,并沒(méi)有不尊重任何文化的意思。
“Saying ‘hello, death’ looks like they’re fessing up how unhealthy the drink really is,” communications expert Cas Carter told the online publication Stuff.
傳播專(zhuān)家卡斯-卡特告訴網(wǎng)絡(luò)媒體Stuff說(shuō):“‘你好,死亡’這則標(biāo)識(shí)看起來(lái)像是他們爽快地坦白了自家的飲料有多么不健康。”
She said it showed the multinational company had not bothered to take the time to do its research, or to seek local guidance.
她說(shuō),這表明這家跨國(guó)公司壓根沒(méi)有花時(shí)間做調(diào)查,或者咨詢(xún)當(dāng)?shù)厝恕?/p>
"There is a growing trend among international companies to try and reflect local culture in their marketing. Done well it is awesome - done poorly - it is a major risk," she said.
她說(shuō):“越來(lái)越多的跨國(guó)公司想在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中體現(xiàn)出當(dāng)?shù)匚幕?,這事兒做好了效果會(huì)很棒,一旦做不好,風(fēng)險(xiǎn)也很大。”
"The blunder is even greater because 'mate' is such a well-known Maori word because it is in our most well-known haka – which has been seen all over the world."
“‘mate’是非常有名的一個(gè)毛利語(yǔ)單詞,因?yàn)樗霈F(xiàn)在最著名的毛利族戰(zhàn)舞哈卡舞當(dāng)中,在全球廣為流傳,所以可口可樂(lè)鬧出的這個(gè)烏龍也顯得更嚴(yán)重了。”
在最近的一波關(guān)于全球肥胖趨勢(shì)的討論中,生產(chǎn)碳酸飲料、高糖高熱量食品的這些大公司被作為聲討的對(duì)象。今年以來(lái),新西蘭的公共媒體上也時(shí)常出現(xiàn)應(yīng)當(dāng)緊隨英國(guó)的腳步開(kāi)征含糖稅的呼吁。
可口可樂(lè)的這次“口誤”因而被調(diào)侃為一次難得的“不打自招”。
New Zealand has one of the highest rates of obesity in the developed world with one in three adult New Zealanders classified as obese.
新西蘭在發(fā)達(dá)國(guó)家中肥胖率最高,三分之一的成年人被列為肥胖。
According to statistics, 50% of Māori adults are obese, as well as 18% of Māori children.
政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,毛利人中半數(shù)成年人肥胖,兒童肥胖率達(dá)18%。
在跨國(guó)公司品牌本土化的過(guò)程中,不只是可口可樂(lè)公司鬧過(guò)笑話。由于對(duì)當(dāng)?shù)匚幕粔蛄私猓笈乒镜膹V告也常常遭遇尷尬。
2017年,宜家因?yàn)橐恢щ娨晱V告犯了眾怒。在這段30秒左右的廣告中,一位中國(guó)母親告誡女兒:“再不帶男朋友回來(lái),就別叫我媽。”廣告播出之后,有不少網(wǎng)友稱(chēng),這是對(duì)“剩女(leftover women)”的歧視,稱(chēng)廣告?zhèn)鬟f了不恰當(dāng)?shù)膬r(jià)值觀。
奧迪中國(guó)2017年5月在其官網(wǎng)發(fā)布的一則奧迪改裝二手車(chē)廣告也遭遇尷尬。廣告中,新娘被比作二手車(chē),接受婆婆“粗暴”的檢查:捏鼻子、揪耳朵、揪嘴唇、瞄胸部……之后奧迪發(fā)表聲明稱(chēng)對(duì)此“深感遺憾(deeply regrets)”。
本想“接地氣”,卻一不小心弄巧成拙,其實(shí)只要事先做做調(diào)查,咨詢(xún)一下當(dāng)?shù)厝司涂梢员苊膺@些烏龍事件。大牌公司們,你們可長(zhǎng)點(diǎn)兒心吧!