英國研究人員發(fā)現(xiàn),英國最富裕和最貧困的社會成員之間的預(yù)期壽命差距擴(kuò)大到近10年。
The study analyzed a total of 7.65 million deaths in England between 2001 and 2016 based on data from the Office for National Statistics.
根據(jù)英國國家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),這項(xiàng)研究分析了2001年至2016年期間英國總共765萬人的死亡人數(shù)。
Researchers at Imperial College London found that the life expectancy gap between the most affluent and most deprived sectors of society increased from 6.1 years in 2001 to 7.9 years in 2016 for women, and from 9.0 years to 9.7 years for men.
倫敦帝國學(xué)院的研究人員發(fā)現(xiàn),社會中最富裕和最貧困階層之間的預(yù)期壽命差距,女性從2001年的6.1歲增加到2016年的7.9歲,男性從9.0歲增加到9.7歲。
The life expectancy of women in the most deprived communities in 2016 was 78.8 years, compared to 86.7 years in the most affluent group. For men, life expectancy was 74.0 years among the poorest, compared to 83.8 years among the richest, according to the study published Thursday in the journal Lancet Public Health.
2016年,最貧困社區(qū)女性的預(yù)期壽命為78.8歲,而最富裕社區(qū)女性的預(yù)期壽命為86.7歲。周四發(fā)表在《柳葉刀公共衛(wèi)生》雜志上的這項(xiàng)研究顯示,對于男性來說,最貧困人群的預(yù)期壽命為74.0歲,而最富裕人群的預(yù)期壽命為83.8歲。
The largest contributors to life expectancy inequalities were deaths in children younger than five years old, mostly neonatal deaths, as well as respiratory diseases, heart disease, lung and digestive cancers, and dementia among the elderly.
造成預(yù)期壽命不平等的最大原因是5歲以下兒童的死亡,其中大多數(shù)是新生兒死亡,以及呼吸系統(tǒng)疾病、心臟病、肺癌和消化系統(tǒng)癌癥以及老年人的癡呆癥。
Majid Ezzati, senior author of the research, noted that "a perfect storm of factors" led to the earlier deaths of poor people, including stagnated working income, rising price of healthy foods, funding squeeze for health and late diagnosis of diseases.
這項(xiàng)研究的資深作者馬吉德·埃扎蒂指出,“一系列糟糕的因素”導(dǎo)致窮人早些時(shí)候死亡,包括收入停滯、健康食品價(jià)格上漲、健康資金緊張和疾病診斷延遲。
"This study suggests the poor in England are dying from diseases that can be prevented and treated," said Ezzati, who is also a professor of the School of Public Health at Imperial College London.
“這項(xiàng)研究表明,英國的窮人死于可以預(yù)防和治療的疾病,”倫敦帝國學(xué)院公共衛(wèi)生學(xué)院的教授埃扎蒂說。
"Greater investment in health and social care in the most deprived areas will help reverse the worrying trends seen in our work. We also need government and industry action to eradicate food insecurity and make healthy food choices more affordable, so that the quality of a family’s diet isn’t dictated by their income," he suggested.
“增加對最貧困地區(qū)的保健和社會保健的投資將有助于扭轉(zhuǎn)我們在工作中看到的令人擔(dān)憂的趨勢。我們還需要政府和有關(guān)行業(yè)采取行動,消除食品不安全狀況,使人們更容易負(fù)擔(dān)得起健康食品的選擇,這樣一個(gè)家庭的飲食質(zhì)量就不會由他們的收入決定,“他建議。