這兩天網(wǎng)友們討論的一個(gè)話題是:
Should trains have children's carriages?
火車上該不該設(shè)“兒童車廂”?
針對(duì)這個(gè)提議,中國鐵路總公司客運(yùn)部主任黃欣在中國之聲《溫暖回家路》特別節(jié)目中回應(yīng)說,
The idea is very creative, and they always welcome new ideas and suggestions being put forward to the rail services.
網(wǎng)友想法很有創(chuàng)意,歡迎廣大網(wǎng)友、廣大旅客多給鐵路提出更多更好改進(jìn)工作的意見和建議。
Whether or not it's necessary to concentrate noisy children in one compartment, all public transport faces a similar situation.
是不是需要把吵鬧的孩子集中在一個(gè)車廂,所有的公共交通工具都會(huì)面臨類似的情況。
There are people suggesting that those who like to watch films or listen to music should be concentrated in one carriage. These suggestions provide inspiration for the improvement of the public transport sector, but also bring new challenges about how we can further improve and refine the services of public transportation.
也許還會(huì)有人建議,把喜歡看電影、喜歡聽音樂的各集中在一個(gè)車廂,這些建議對(duì)公共交通部門完善工作有很多啟發(fā),也對(duì)進(jìn)一步提高公共交通運(yùn)輸人性化、精細(xì)化服務(wù)帶來新的挑戰(zhàn)。
新聞一出,網(wǎng)友們有舉雙手雙腳支持的,也有人表示,贊成的都是沒孩子的。
此啟發(fā),還有網(wǎng)友提議,愛看電影的、愛外放聽歌的都可以考慮專門安排在一個(gè)車廂。
其實(shí),針對(duì)某一類乘客開設(shè)專門的車票服務(wù)此前已有先例。
2015年4月,京滬穗深四地高鐵動(dòng)臥推出“女賓包房(ladies-only compartment)”車票服務(wù)。女性乘客在鐵道部網(wǎng)站購票時(shí),系統(tǒng)會(huì)優(yōu)先將票分配到女賓包房中(get priority in ticket allocation in the ladies-only compartments),因?yàn)橄到y(tǒng)會(huì)通過用戶的身份證號(hào)自動(dòng)識(shí)別其性別。
除此以外,家庭出行的旅客可以"購買整包"(book an entire compartment),同時(shí)還能享受季節(jié)性折扣(seasonal discount)。
【知識(shí)點(diǎn):compartment和carriage有什么區(qū)別】
鐵路客車上一節(jié)一節(jié)的車廂在英式英語中一般用coach或carriage表示,美式英語中常用car表示,乘客車廂就是passenger coach或passenger car,臥鋪車廂中獨(dú)立的隔間叫compartment?;疖嚿掀渌δ艿能噹€有:行李車廂(baggage car)、餐車(dinning car)、臥鋪車廂(sleeping car)、硬座車廂(chair car)等。
來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)