Premier rules out large-scale quantitative easing
不搞大規(guī)模量化寬松
It is true that China's economy has encountered new downward pressure, as part of a global trend, said Premier Li Keqiang. Last year, people across China made a strong united effort to advance our supply-side structural reform and achieved the GDP growth goal of 6.6 percent, said Li, adding that the country has sent a message of stability to the market.
李克強總理表示,中國經(jīng)濟確實遇到了新的下行壓力,現(xiàn)在世界經(jīng)濟都在放緩。去年,全國上下奮力拼搏,在推進供給側結構性改革的進程中實現(xiàn)了6.6%的增速,給市場發(fā)出了穩(wěn)定的信號。
China will not use large-scale quantitative easing to bolster the economy and instead will boost market vitality through measures such as tax and fee cuts to stabilize economic growth and seek high-quality development, noted Li.
李克強表示,中國不會通過大規(guī)模的量化寬松來提振經(jīng)濟,而會采取減稅降費等措施激發(fā)市場活力,穩(wěn)定經(jīng)濟增長、尋求高質(zhì)量發(fā)展。
Govt to reduce VAT rates, lower insurance fees
把增值稅和單位社保繳費率降下來
Chinawill cut the value-added tax rates April 1 and lower the social insurance fees from May 1.
4月1日起減增值稅,5月1日起降社保費率。
Tax and fee cuts will be nearly 2 trillion yuan ($297.5 billion yuan) this year, a key measure to cope with current economic downward pressure.
今年減稅降費紅利近兩萬億元,這是應對當前經(jīng)濟下行壓力的一個關鍵性舉措。
Chinacommitted to denuclearized Korean Peninsula
中國始終堅持朝鮮半島無核化
Chinais committed to a denuclearized Korean Peninsula and hopes that peace and stability will be maintained.
中國始終堅持半島無核化,希望保持半島的和平穩(wěn)定。
Parties involved in the peninsula issue should be patient and see opportunities, especially positive factors to promote dialogue.
有關各方要保持耐心,要抓住機遇,特別是積極因素,推動對話。
Premier focuses on services for the elderly and infants
發(fā)展養(yǎng)老托幼服務
The supply of nursing services for the elderly and infants in China is insufficient and cannot meet demand, and this situation deserves the highest attention.
我國養(yǎng)老和托幼服務不足,無法滿足人們的需求,這一現(xiàn)狀應引起高度重視。
The government should take more measures to encourage private investment to develop the services, but effective supervision is needed to ensure such services are safe.
政府應采取更多措施,鼓勵民間投資發(fā)展養(yǎng)老托幼服務,但也需予以有效的監(jiān)管,保證這些服務是安全可靠的。
Sino-US common interests far outweigh differences
中美兩國共同利益遠大于分歧。
Common interests between China and the United States far outweigh differences.
中美兩國之間的共同利益遠大于分歧。
Sino-US economic decoupling is "not realistic".
想人為地把這兩大經(jīng)濟體隔開是不現(xiàn)實的。
Chinahopes US trade talks will deliver mutual benefits
希望中美經(jīng)貿(mào)磋商能有成果,能夠?qū)崿F(xiàn)互利雙贏
Chinahopes that the current trade talks with the United States will generate mutually-beneficial outcomes.
我們希望目前正在進行的中美經(jīng)貿(mào)磋商能有成果,能夠?qū)崿F(xiàn)互利雙贏。
Such a result is also what the whole world would like to see.
這也是世界的期待。
Chinato further improve business environment
進一步改善營商環(huán)境
To further improve the business environment, the government will continue to focus on streamlining administrative approvals and delegating power to lower levels, as well as on improving regulation, Li said.
改善營商環(huán)境,還是要放(簡政放權)管(增加監(jiān)督)結合并重。
Chinawill ensure that companies of all types of ownership will stand to benefit as equals from the measures of administrative streamlining, he added.
我們減少審批程序、辦證辦照時間,應該說對各類所有制企業(yè),原則是一視同仁的。
"Tax and fee cuts together with administrative streamlining and impartial regulation are important measures to counter the downward pressure on the economy and boost market vitality. The purpose is to ensure steady and sustained growth of Chinese economy," Li added.
減稅降費和簡政、公平監(jiān)管,這是我們應對經(jīng)濟下行壓力、激發(fā)市場活力的兩個重要的關鍵舉措。目的還是要讓中國經(jīng)濟行穩(wěn)致遠,而且活力四射。
New policies will further help Taiwan residents when they come to the mainland
對臺灣同胞出臺更多優(yōu)惠政策
The Chinese mainland will introduce more preferential policies toward Taiwan residents to ensure that they will enjoy the same treatment as mainland people when they study, work or start businesses on the mainland, according to Li.
我們愿意出臺更多的優(yōu)惠政策,讓來大陸學習、就業(yè)或創(chuàng)業(yè)的臺灣同胞能夠享受到和大陸同胞同等待遇。
Employment is among key policies
就業(yè)優(yōu)先是重點政策之一
The employment-first policy has been included as one of the nation’s three macro-policies, together with the fiscal and monetary ones, for the first time this year, to better secure employment, said Li.
李克強表示,為了更好地保障就業(yè),今年我們首次把就業(yè)優(yōu)先的政策和財政政策、貨幣政策并列為宏觀政策。
The government will take stronger moves to secure employment of some key groups including college graduates, retired military personnel, laid-off workers and migrant workers.
要多措并舉,對一些重點人群要繼續(xù)保障他們就業(yè),像大學畢業(yè)生、復轉軍人、轉崗職工等。
Chinawill not target interests of third parties
中國不會利用第三方,更不會去損害第三方
Chinawill not take advantage of any third party or target their interests. Trade disputes are an issue between China and the United States.
中美貿(mào)易摩擦是中美雙邊的事情,我們不會利用第三方,更不會去損害第三方。
Chinato prepare rules in line with foreign investment law
根據(jù)外商投資法精神出臺一系列法規(guī)
Chinawill introduce a series of regulations and documents in accordance with the foreign investment law to protect the legitimate rights and interests of foreign investors, Li said.
政府要根據(jù)這個法律的精神出臺一系列法規(guī)、文件,保護外商權益。
The law will offer better legal support to the protection and attraction of foreign investment, as well as regulate government behaviors, Li said.
這個法能更好保護外商投資,吸引外商投資,同時規(guī)范政府行為。
Chinaand Russia should work to double their trade
鞏固中俄經(jīng)貿(mào)成果
China and Russia need to make use of all possible means to keep the $100 billion two-way trade stable and work further to double it.
鞏固中俄經(jīng)貿(mào)規(guī)模突破1000億美元的成果,而且向翻番的目標邁進。
The two countries could expand cooperation in areas like trade in commodities, cross border e-commerce, aviation and aerospace and also enhance exchanges at the sub-national level and between their peoples.
我們既可以在大宗商品貿(mào)易、跨境電商、航天航空等領域擴大合作,也可以推動地方民間的交流。