百度只是給了痛苦的股東一點希望
Baidu has had an abysmal year. But investors aren't ready to write off the company just yet.
百度經(jīng)歷了糟糕透頂?shù)囊荒?。但投資者還沒有準備好注銷這家公司。
The Chinese search giant reported that net profit dropped a whopping 62% in the most recent quarter compared to a year earlier. Revenue, meanwhile, grew about 1%. But those results, posted late Monday, were better than analysts expected — and that was enough to send the stock soaring more than 9% in pre-market trading.
這家中國搜索巨頭報告稱,最近一個季度的凈利潤同比大幅下降62%。與此同時,該公司收入增長了約1%。但周一晚間公布的業(yè)績好于分析師的預期,足以推動該股在盤前交易中飆升逾9%。
The company's main business, online marketing, has been hurt by increased regulation of online content in China, as well as the country's broader economic slowdown. Digital marketing accounts for about 73% of Baidu's revenue.
該公司的主要業(yè)務是網(wǎng)絡營銷,但由于中國對網(wǎng)絡內(nèi)容的監(jiān)管力度加大,以及中國整體經(jīng)濟放緩,該公司受到了沖擊。數(shù)字營銷約占百度收入的73%。
Baidu Chief Financial Officer Herman Yu acknowledged during an earnings presentation that the company's digital ad business had a challenging second quarter. Online advertising revenue fell 16% from the prior year, while online marketing revenue dropped 9%.
百度首席財務官赫爾曼吳在業(yè)績發(fā)布會上承認,該公司第二季度的數(shù)字廣告業(yè)務有挑戰(zhàn)性。網(wǎng)絡廣告收入同比下降16%,網(wǎng)絡營銷收入下降9%。
Video and mini apps
視頻和迷你應用
But some analysts are now suggesting that the company's stock might be undervalued.
但一些分析師現(xiàn)在表示,該公司的股價可能被低估了。
Baidu has been trying to broaden its sources of revenue, and its latest earnings report indicates that some of those efforts are showing promise. Its results were boosted by iQiyi (IQ), a video streaming service in which Baidu still owns a significant stake.
百度一直在努力擴大收入來源,其最新的盈利報告顯示,其中一些措施正在顯示出希望。其業(yè)績得益于愛奇藝(IQ),這是一家視頻流媒體服務公司,百度仍持有其大量股份。
Last year, Baidu began inviting developers to create "mini" versions of apps that could run within the company's main mobile app. That has allowed people to watch TV shows, and buy and sell goods on Baidu's platform.
去年,百度開始邀請開發(fā)者開發(fā)“迷你”版本的應用程序,其可以在公司主要移動應用程序中運行。這使得人們可以在百度的平臺上觀看電視節(jié)目,買賣商品。
Analysts at HSBC pointed out that fellow Chinese tech giant Tencent (TCEHY) is still the "clear leader" when it comes to social networking and digital payments. After all, it owns the incredibly popular Chinese social media app WeChat.
匯豐分析師指出,在社交網(wǎng)絡和數(shù)字支付領域,中國科技巨頭騰訊仍是“明顯的領導者”。畢竟,它擁有非常受歡迎的中國社交媒體應用程序微信。
Analysts note that the company still has a broad array of cutting-edge technologies, including its cloud business and Apollo autonomous driving platform, that could pay off big down the line.
分析人士指出,該公司仍擁有一系列前沿技術,包括云業(yè)務和阿波羅自動駕駛平臺,這些技術未來可能會帶來豐厚回報。