科比·布萊恩特的商業(yè)價(jià)值增加了,但并不是每個(gè)人都在變現(xiàn)
The death of basketball star Kobe Bryant is rippling through the memorabilia market, with buyers and sellers alike storming stores and online markets hoping to snag one last piece of his legacy. The sneaker market spiked particularly quickly.
籃球明星科比•布萊恩特的離世在紀(jì)念品市場(chǎng)掀起波瀾,買家和賣家都涌向商店和網(wǎng)上市場(chǎng),希望能搶走他最后一件遺產(chǎn)。運(yùn)動(dòng)鞋市場(chǎng)的上漲尤其迅速。
"Pretty much the same day that he passed, everything we had available was just gone," said Candace Gray, a salesperson at Shoe Palace on Melrose Avenue in mid-city Los Angeles.
“差不多就在他去世的當(dāng)天,我們所有能買到的東西都沒(méi)了,”洛杉磯市中心梅爾羅斯大道“鞋宮”的銷售人員坎迪斯·格雷說(shuō)。
"That following morning we got hit very hard with a lot of people hoping to grab what they could as far as remembrance," she said.
她說(shuō):“第二天早上,我們受到了很大的打擊,很多人都希望盡可能地回憶起當(dāng)時(shí)的情景。”
But while some shoppers were in it for the sentiment, others were just looking to make a quick buck by flipping the shoes online. On one website, shoes made famous by Bryant began selling for well over double what they were just hours before.
不過(guò),雖然有些人是為了感受,但也有人只是想通過(guò)在網(wǎng)上賣鞋來(lái)快速賺錢。在一個(gè)網(wǎng)站上,科比代言的球鞋開(kāi)始以比幾個(gè)小時(shí)前高出一倍的價(jià)格出售。
Not uncommon, says Robert Digisi at the Wharton School.
沃頓商學(xué)院的羅伯特•迪吉西表示,這種情況并不罕見(jiàn)。
"When a celebrity dies, whether it be sports, a musician, an actor, an actress, whatever that might be, there is certainly a lot of human sentiment involved and that will spike demand," he said. "And the market isn't necessarily ready for that."
他說(shuō):“當(dāng)一位名人去世時(shí),不管是體育明星、音樂(lè)家、演員還是其他什么人,肯定會(huì)涉及很多人類情感,這將刺激需求。”“而市場(chǎng)不一定為此做好了準(zhǔn)備。”
That spike can lead to higher prices on a range of items, from jerseys to t-shirts, and posters to trading cards.
這一價(jià)格上漲可能會(huì)導(dǎo)致一系列商品的價(jià)格上漲,從運(yùn)動(dòng)衫到t恤,從海報(bào)到交易卡。
But Digisi says the spike is just that — prices level out over time. That means both dealers and fans must choose whether to sell now or hold on.
但迪吉西說(shuō),價(jià)格的飆升只是隨著時(shí)間的推移而趨于穩(wěn)定。這意味著經(jīng)銷商和球迷必須選擇是現(xiàn)在出售還是繼續(xù)持有。
Honoring Kobe's memory
紀(jì)念科比的記憶
At secondhand sneaker shop Cool Kicks, also in mid-city, co-owners Adeel Shams and Davon Artis chose to hold onto them. The store stocked several models, released over Bryant's career. Minutes after news of Bryant's death, the two pulled them from the shelves.
在同樣位于市中心的二手球鞋商店酷爽球鞋,鞋店共同所有者阿迪爾·沙姆斯和達(dá)文·阿蒂斯選擇保留這些鞋子。商店里有一些科比職業(yè)生涯中發(fā)布的模型。科比去世的消息傳出幾分鐘后,兩人就把它們從貨架上撤下。
"We felt like all the resellers would hurry up and come to the store and take all of the items and try to make money off his name and we were opposed to that," Shams said.
沙姆斯說(shuō):“我們覺(jué)得所有的經(jīng)銷商都會(huì)趕快跑到店里,把所有的商品都拿走,然后試圖利用他的名字賺錢,我們對(duì)此表示反對(duì)。”
Artis says they pulled the shoes just in time.
阿爾蒂斯說(shuō),他們撤鞋的時(shí)間很及時(shí)。
"After we took everything off the shelf, everyone wants to come in either looking for an item or they wanna sell an item they have to profit off because [they] see a market that's going increasingly crazy now too," he said.
他說(shuō):“在我們把所有東西都下架后,每個(gè)人都想進(jìn)來(lái),要么是為了尋找一件商品,要么是想賣掉一件他們很獲利的商品,因?yàn)?他們)看到了一個(gè)現(xiàn)在也變得越來(lái)越瘋狂的市場(chǎng)。”
Shams and Artis say they have more than 100 pairs of Kobe Bryant-associated shoes at the shop.
沙姆斯和阿蒂斯說(shuō),他們店里有100多雙與科比·布萊恩特有關(guān)的鞋子。