中國將調(diào)查“吹哨人”醫(yī)生死于冠狀病毒后的情況
China says it has launched an investigation into "issues" related to the death on Friday of a doctor whose early efforts to alert his colleagues to the dangers of a new coronavirus were quashed by authorities.
中國表示,已對周五一名醫(yī)生死亡的“相關(guān)問題”展開調(diào)查。此前,這名醫(yī)生曾試圖提醒同事注意一種新型冠狀病毒的危險,但被有關(guān)部門叫停。
Meanwhile, President Trump spoke with China's leader Xi Jinping to discuss the coronavirus epidemic, which has rapidly gone global since it began in China in December.
與此同時,特朗普總統(tǒng)與中國領(lǐng)導人習近平討論了自去年12月在中國爆發(fā)以來迅速蔓延到全球的冠狀病毒疫情。
Dr. Li Wenliang, an ophthalmologist working in Wuhan, the Chinese city where the epidemic originated, died on Friday local time, weeks after he was hospitalized and treated for a coronavirus infection.
李文亮醫(yī)生是一名在武漢工作的眼科醫(yī)生,武漢是疫情的發(fā)源地。當?shù)貢r間周五,他因冠狀病毒感染入院接受治療幾周后去世。
Li, 34. had first sought to warn his college classmates in the medical profession of the disease in late December. Using the popular Chinese social media platform WeChat, Li wrote that he had become aware of several cases similar to severe acute respiratory syndrome, or SARS, another coronavirus that killed nearly 800 people in a 2002-2003 outbreak that Beijing initially tried to cover up.
去年12月下旬,34歲的李第一次試圖提醒他在醫(yī)學界的大學同學們注意這種疾病。在中國廣受歡迎的社交媒體平臺微信上,李寫道,他發(fā)現(xiàn)了幾起與SARS類似的病例。SARS是另一種冠狀病毒,在2002年至2003年的爆發(fā)中導致近800人死亡。
However, within days, local police paid him a visit and reprimanded him for the posts. He signed a statement on Jan. 3. a copy of which has circulated online in China, in which he acknowledges making "false statements."
然而,幾天之內(nèi),當?shù)鼐骄偷情T拜訪了他,并對他的發(fā)帖行為進行了譴責。他于1月3日簽署了一份聲明,該聲明的副本已在中國的網(wǎng)上流傳,他在聲明中承認自己做出了“虛假聲明”。
"This is a type of illegal behavior!" the statement said.
“這是一種非法行為!”聲明中寫道。
Days later, Li was hospitalized with a coronavirus infection.
幾天后,李因冠狀病毒感染入院治療。
After the announcement of his death Friday, China's National Supervisory Commission, the country's top anti-corruption body, said it would send a team to Wuhan to "thoroughly investigate issues related to Dr. Li Wenliang," according to the official Xinhua news agency.
據(jù)官方的新華社報道,周五李文亮去世的消息公布后,中國最高反腐機構(gòu)國家監(jiān)察委員會表示,將派遣一個小組前往武漢“徹查有關(guān)李文亮醫(yī)生的問題”。
The report did not specify what exactly would be investigated, but it comes within a broader context of growing criticism of Beijing for its handling of the crisis. China was initially praised for being quicker to seek international help than it did during the SARS outbreak; however, in recent days it has become more clear that in the initial phase of the epidemic, authorities may have been less than transparent.
該報告沒有具體說明將調(diào)查什么,但它是在一個更廣泛的背景下進行的,即對北京處理這場危機的批評越來越多。起初,人們稱贊中國比SARS爆發(fā)期間更快地尋求國際幫助;然而,最近幾天變得更加明顯的是,在疫情的初期,當局可能不太透明。
Li is one of several whistleblowers in the medical profession who tried to sound the alarm but were apparently shut down by authorities in the crucial first weeks of the outbreak. News of his death on Weibo, China's equivalent of Twitter, sparked an outpouring of sympathy and rare expressions of anger at authorities, according to the South China Morning Post.
李是醫(yī)療行業(yè)中試圖敲響警鐘的幾名“吹哨人”之一,但顯然在疫情爆發(fā)的關(guān)鍵頭幾周被當局關(guān)閉。據(jù)《南華早報》報道,他去世的消息在微博(相當于推特)上引發(fā)了網(wǎng)友的同情,并罕見地表達了對當局的憤怒。
At the latest count, the 2019-nCoV virus has infected 31.426 people worldwide and killed 638. Although the vast majority of infections and all but one death have occurred inside China, worldwide concern about the virus' spread has caused authorities around the globe to evacuate their personnel from China, cancel flights and quarantine arriving passengers.
據(jù)最新統(tǒng)計,2019年的ncov病毒已經(jīng)在全球感染了31426人,導致638人死亡。盡管絕大多數(shù)感染病例和除一人外的所有死亡病例都發(fā)生在中國境內(nèi),但全球?qū)υ摬《緜鞑サ膿鷳n已導致全球各國政府從中國疏散人員,取消航班,并對入境旅客進行隔離。