鉆石公主號郵輪在專家批評下允許乘客離船
Roughly 600 passengers left the Diamond Princess cruise ship in Yokohama, Japan, on Wednesday, as a controversial shipwide coronavirus quarantine finally began to wind down.
周三,大約600名乘客離開了在日本橫濱的鉆石公主號郵輪,一場有爭議的船上冠狀病毒隔離終于開始結束。
All of those passengers had been tested for the COVID-19 disease by the Japanese health ministry, according to cruise operator Princess Cruises. As they left, they were met in the terminal by the cruise line's president, Jan Swartz.
據郵輪運營商公主郵輪稱,所有這些乘客都接受了日本衛(wèi)生部的COVID-19疾病檢測。當他們離開時,郵輪公司總裁簡·斯沃茨在碼頭迎接他們。
Several hundred other passengers who aren't taking repatriation flights to their home countries are expected to leave the ship on Thursday.
其他數百名沒有搭乘遣返航班返回本國的乘客預計將于周四離開這艘船。
The quarantine has been heavily criticized for failing to prevent the spread of the COVID-19 among passengers and crew. Even as hundreds of people disembarked, Japanese officials announced 79 more confirmed cases aboard the ship. And in at least one case, a family was informed of a positive test result just hours before they were scheduled to disembark.
隔離措施因未能阻止COVID-19在乘客和機組人員中傳播而受到嚴厲批評。就在數百人下船時,日本官員宣布船上又發(fā)現(xiàn)79例確診病例。至少一個家庭在預定下機前幾小時被告知檢測結果為陽性。
A total of 621 people from the cruise ship have now been confirmed to have the newly identified coronavirus — or about 20% of the 3.011 people who had been tested as of Wednesday.
目前,郵輪上共有621人被確認感染了新發(fā)現(xiàn)的冠狀病毒,約占截至周三接受檢測的3011人的20%。
Japanese expert criticizes cruise ship protocols
日本專家批評郵輪協(xié)議
Some of the sharpest criticism of Japan's handling of the stricken cruise ship came from Kentaro Iwata, an infectious disease specialist at Kobe University who posted a video about his visit to the Diamond Princess on Tuesday.
日本對這艘遇難郵輪的處理方式遭到了一些最尖銳的批評,來自神戶大學傳染病專家?guī)r田健太郎。他周二發(fā)布了一段關于他拜訪鉆石公主的視頻。
After getting a look around the ship's interior, Iwata said, it "turned out that the cruise ship was completely inadequate in terms of the infection control."
巖田說,在對郵輪內部進行檢查后,“發(fā)現(xiàn)郵輪在感染控制方面完全不夠。”
"There was no distinction between the green zone, which is free of infection, and the red zone, which is potentially contaminated by virus," he added.
他補充說:“在沒有感染的綠色區(qū)域和可能被病毒污染的紅色區(qū)域之間沒有區(qū)別。”
Iwata's comments quickly drew attention in Japan. In response to questions about red and green zones on the ship, Health Minister Katsunobu Kato insisted that sections of the ship have been "properly managed," The Japan Times reports. It adds that another government official said the crew had taken "thorough measures" to stop infections from spreading.
巖田的言論很快在日本引起了關注。據《日本時報》報道,日本衛(wèi)生部長加藤勝信在回答有關船上紅色和綠色區(qū)域的問題時堅稱,船上的部分區(qū)域得到了“妥善管理”。它補充說,另一名政府官員表示,船員已經采取了“徹底的措施”來阻止感染的蔓延。
In the YouTube video, Iwata called the ship's environment "completely chaotic," saying that "people could come and go" regardless of whether they were wearing personal protective equipment such as gloves, face masks and other gear. He added that one medical officer had seemingly given up protecting herself and others, believing she was likely already infected.
巖田在YouTube上的視頻中稱這艘船的環(huán)境“完全混亂”,他說,無論人們是否戴著手套、面罩和其他裝備等個人防護裝備,他們都可以來來往往。他補充說,一名醫(yī)務人員似乎已經放棄了保護自己和其他人,認為她可能已經感染了。
"I dealt with lots of infections — more than 20 years," Iwata said. "I was in Africa dealing with the Ebola outbreak. I was in other countries dealing with the cholera outbreak. I was in China in 2003 to deal with SARS."
巖田說:“20多年來,我處理過很多感染病例。“我在非洲處理埃博拉疫情。我在其他國家應對霍亂爆發(fā)。2003年我在中國抗擊非典。”
In those outbreaks, Iwata said, "I never had fear of getting infections myself ... because I know how to protect myself and how to protect others."
巖田說,在那些疫情中,“我自己從來不害怕感染……因為我知道如何保護自己,也知道如何保護他人。”
"But inside Princess Diamond, I was so scared," he added. "I was so scared of getting COVID-19 because there was no way to tell where the virus is."
“但在鉆石公主里面,我很害怕,”他補充道。“我非常害怕感染COVID-19.因為沒有辦法知道病毒在哪里。”
Criticizing a lack of carefulness on the ship, Iwata said there was also no clear leadership role by medical experts.
巖田對船上缺乏謹慎提出批評,他說,醫(yī)療專家也沒有明確的領導角色。
"There was no single professional infection control person inside the ship, and there was nobody in charge of infection prevention as a professional. The bureaucrats were in charge of everything," he said.
“船上沒有一個專業(yè)的感染控制人員,也沒有一個專業(yè)人員負責預防感染。官僚們掌控著一切,”他說。
When he raised those concerns with a senior officer of Japan's health ministry, Iwata added, the official was "very unhappy" with his suggestions for improving protections on the ship.
巖田補充說,當他向日本厚生省的一名高級官員提出這些擔憂時,這名官員對他提出的改善船上保護措施的建議“非常不滿”。
In his video, Iwata also noted that Japan, unlike the U.S. and other countries, does not have an agency with the specific task of combating disease and infections, such as the U.S. Centers for Disease Control and Prevention and similar agencies in other countries.
巖田在視頻中還指出,與美國和其他國家不同,日本沒有美國疾病控制與預防中心和其他國家的類似機構等專門負責抗擊疾病和感染的機構。