如果冠狀病毒援助方案得不到通過,聯(lián)合航空公司將裁員
United Airlines is threatening massive employee layoffs, furloughs or pay cuts if Congress doesn't pass a coronavirus economic relief package by the end of this month.
美國聯(lián)合航空公司威脅說,如果國會在本月底前不能通過一項針對冠狀病毒的經(jīng)濟(jì)救助計劃,該公司將大規(guī)模裁員、強(qiáng)制休假或減薪。
The air travel industry is suffering enormous financial losses because of the coronavirus outbreak as governments and businesses around the world restrict travel.
由于冠狀病毒爆發(fā),各國政府和企業(yè)限制旅行,航空旅游業(yè)正遭受巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
Thursday, the Transportation Security Administration reported screening the fewest number of airline passengers ever. Only about 624.000 people passed through airport security checkpoints, compared to 2.4 million people on the same day last year.
周四,美國運輸安全管理局報告稱,對航空公司乘客進(jìn)行安檢的人數(shù)是有史以來最少的。只有62.4萬人通過機(jī)場安檢,而去年同一天的人數(shù)為240萬。
In response, airlines are cutting most of their flights and parking many of their planes, while waiting for travel demand to recover.
作為回應(yīng),航空公司削減了大部分航班,停飛了許多飛機(jī),同時等待旅游需求恢復(fù)。
United has already eliminated 60% of its flights and put a freeze on hiring, while slashing capital spending, cutting payments to vendors and contractors and chopping executive salaries in half.
美聯(lián)航已經(jīng)取消了60%的航班,停止了招聘,同時大幅削減了資本支出,減少了對供應(yīng)商和承包商的付款,并將高管薪酬削減了一半。
But a letter to the airline's 96.000 employees sent jointly by corporate and labor union leadership warns that as air travel demand continues to plummet, even more cost-cutting measures may be needed to keep the company afloat.
但公司和工會領(lǐng)導(dǎo)層聯(lián)合向該航空公司9.6萬名員工發(fā)出的一封信警告說,隨著航空旅行需求繼續(xù)下滑,可能需要采取更多削減成本的措施來維持公司的運營。
If Congress doesn't act on an airline bailout plan by the end of March, the letter warns payroll may be slashed by up to 60%.
信中警告說,如果國會在3月底前不就航空公司的救助計劃采取行動,美國航空公司的工資可能被削減高達(dá)60%。
The airline industry is asking Congress for $25 billion in loans and loan guarantees, another $25 billion in direct financial aid, plus cuts in airline ticket taxes. But the plan introduced by Senate Republicans Thursday night includes $50 billion for collateralized loans to airlines that must be paid back, and no cash assistance.
航空業(yè)要求國會提供250億美元的貸款和貸款擔(dān)保,另外250億美元的直接財政援助,以及削減機(jī)票稅。但參議院共和黨人周四晚間提出的計劃包括向航空公司提供500億美元抵押貸款,這些貸款必須償還,而且沒有現(xiàn)金援助。
Both Republicans and Democrats have balked at providing airlines with such a bailout because while earning near-record profits over the last several years, many U.S. airlines have been using their extra cash to buy back stock and boost their share prices instead of building up cash reserves.
共和黨和民主黨都不愿向航空公司提供這樣的救助,因為在過去幾年里,許多美國航空公司的利潤接近歷史最高水平,但它們一直在利用手中的額外現(xiàn)金回購股票,并推高股價,而不是積累現(xiàn)金儲備。