英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

在福島農(nóng)村,“猴子和人的界限已經(jīng)模糊”

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2020年09月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
In Rural Fukushima, 'The Border Between Monkeys And Humans Has Blurred'

在福島農(nóng)村,“猴子和人的界限已經(jīng)模糊”

Shuichi Kanno, 79, walks in front of his home at dusk. Kanno has been dealing with hordes of macaque monkeys in his neighborhood in Japan. They frequently wake him up as they climb over his roof in the early morning hours.

79歲的菅野修一黃昏時(shí)分走在自家門前。菅野在日本的社區(qū)里一直在和一群獼猴打交道。它們經(jīng)常在清晨爬上他的屋頂,把他叫醒。

在福島農(nóng)村,“猴子和人的界限已經(jīng)模糊”

Shuichi Kanno rips tape off the top of a large cardboard box at his house in the mountains in Fukushima prefecture in Japan. He opens the box and rustles around to pull out pack after pack of long, thin Roman candle fireworks.

在日本福島縣的山上,菅野修一在他的家中撕開了一個大紙板箱頂部的膠帶。他打開盒子,沙沙作響地從里面取出一袋又一袋又長又薄的羅馬蠟燭煙花。

在福島農(nóng)村,“猴子和人的界限已經(jīng)模糊”

Kanno has been battling hordes of macaque monkeys that have encroached upon his neighborhood in a rural area of Minamisoma. These fireworks are his main deterrent — not to cause the monkeys any physical harm, but to scare them away with a loud bang. That is, until they regain their confidence and come back a few days later, which they do like clockwork, Kanno says.

在南相馬市的農(nóng)村地區(qū),菅野一直在與成群的獼猴搏斗,這些獼猴侵犯了他的社區(qū)。這些煙花是它的主要威懾物——不是對猴子造成任何身體傷害,而是用一聲巨響把它們嚇跑。也就是說,直到它們恢復(fù)信心并在幾天后回來。菅野說,他們就像時(shí)鐘一樣準(zhǔn)時(shí)地回來。
Kanno stacks fireworks on his coffee table to distribute to neighbors. The fireworks make a loud noise meant to scare, not injure, the monkeys.

菅野把煙花堆在咖啡桌上,分發(fā)給鄰居們。煙花發(fā)出巨大的響聲是為了嚇唬猴子,而不是傷害它們。

"In the early morning while I'm sleeping, just when I'm about to wake up, I hear the noise," the 79-year-old says in Japanese as he stacks the fireworks on his living room table. "The sound of the monkeys running around on the roof, getting into the gardens, eating all my food. I have to fight them."

這位79歲的老人一邊把煙花堆在客廳的桌子上,一邊用日語說:“清晨我還在睡覺,就在我要醒來的時(shí)候,我聽到了噪音。”“(噪音是)猴子在屋頂上跑來跑去,跑進(jìn)花園,吃掉我所有的食物的聲音。我必須和他們戰(zhàn)斗。”

Hundreds of thousands of people evacuated this area nine years ago, fleeing plumes of radioactive material after three reactors exploded at the Daiichi nuclear power plant,one of the most serious nuclear disasters in history. Whole towns and neighborhoods like Kanno's were left empty of human life for years — and, much like Chernobyl, nature started to reclaim the space.

九年前,史上最嚴(yán)重的核災(zāi)難之一,福島第一核電站的三個反應(yīng)堆發(fā)生爆炸,成千上萬的人為了逃離放射性物質(zhì),撤離了這個地區(qū)。像菅野所在地區(qū)這樣的整個城鎮(zhèn)和社區(qū)多年來無人居住——而且,很像切爾諾貝利,大自然開始重新占據(jù)這片空間。

Plants poke through sidewalks and buildings, while wild boar, raccoons and foxes roam the streets. But in recent years, many evacuation orders have lifted and people have started to return, meaning humans and animals are having to figure out new ways to coexist — or not.

人行道和建筑物上到處都是植物,而野豬、浣熊和狐貍則在街道上漫步。但近年來,許多疏散命令已經(jīng)解除,人們開始返回,這意味著人類和動物必須找到新的共存方式——或者不共存。

在福島農(nóng)村,“猴子和人的界限已經(jīng)模糊”

A macaque monkey in a tree in Fukushima prefecture. After the 2011 nuclear disaster, towns and neighborhoods in Fukushima were left devoid of humans for years, and nature started to reclaim the space.

福島縣樹上的一只獼猴。2011年的核災(zāi)難之后,福島的城鎮(zhèn)和社區(qū)多年來都沒有人類居住,大自然開始重新占領(lǐng)這片土地。

"The monkeys never used to come here, but after the disaster, the border between monkeys and humans has blurred," Kanno explains. "The houses were empty, but the gardens were still growing — plums, pears, chestnuts, persimmons. It was a wonderland for monkeys, an all-you-can-eat buffet. And they remembered that."

“過去猴子從來沒有來過這里,但災(zāi)難過后,猴子和人類的界限變得模糊了,”菅野解釋說。房子是空的,但菜園仍在生長——李子、梨子、栗子、柿子。這是一個猴子的仙境,一個吃到飽的自助餐。它們記得這一點(diǎn)。”

His neighborhood is on the very edge of the evacuation area, relatively far from Daiichi. People stayed away for only a few years, but by the time they came back, the monkeys had become comfortable. And, Kanno points out, half the houses are still empty and only older people came back. They just don't have the numbers they need to win the battle against the monkeys without backup.

他所在的社區(qū)位于疏散區(qū)域的最邊緣,離第一核電站相對較遠(yuǎn)。人們只離開了幾年,但是當(dāng)他們回來的時(shí)候,猴子們已經(jīng)適應(yīng)了。菅野指出,一半的房子仍然空置,只有老年人會回來。在沒有支援的情況下,他們只是沒有足夠的人數(shù)來贏得與猴子的戰(zhàn)斗。

在福島農(nóng)村,“猴子和人的界限已經(jīng)模糊”

From left: Shuichi Kanno, Shigeko Hoshino, Hiroyuki Shima and Hachiro Endo are neighbors who moved back to Fukushima after the nuclear disaster and who get regular visits from monkeys that eat fruits and vegetables from their gardens.

從左起:菅野修一、星野茂子、島博之和遠(yuǎn)藤八郎是在核災(zāi)難后搬回福島的鄰居,經(jīng)常有猴子來看望他們,它們會吃自家菜園里的水果和蔬菜。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市新潮苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦