英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

"國之重器"三峽工程完成整體竣工驗收

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2020年11月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
China's Ministry of Water Resources and the National Development and Reform Commission announced the official full completion of's construction, saying the Three Gorges project has met all design requirements, has a good overall performance, and fulfills the key roles of flood control, electricity generation, shipping and water-resource utilization.

水利部、國家發(fā)展改革委公布,三峽工程建設(shè)任務(wù)全面完成,工程質(zhì)量滿足規(guī)程規(guī)范和設(shè)計要求,運(yùn)行持續(xù)保持良好狀態(tài),防洪、發(fā)電、航運(yùn)、水資源利用等綜合效益全面發(fā)揮。

By the end of August, the dam had held back 180 billion cubic meters of water during flood seasons. It saw inflows of over 70,000 cubic meters per second in 2010,2012 and this year and reduced flood peaks by about 40 percent, the review said, greatly easing flood-control pressure in downstream rice-growing areas.

至2020年8月底,三峽水庫累計攔洪總量超過1800億立方米。2010年、2012年、2020年入庫最大洪峰均超過70000立方米每秒,經(jīng)過水庫攔蓄,削減洪峰約40%,極大減輕了長江中下游稻米產(chǎn)區(qū)防洪壓力。

The world's largest hydropower station, the dam had generated over 1.35 trillion kilowatt-hours of electricity by August, contributing to electricity supply in Central and East China and in Guangdong province.

三峽電站是世界上總裝機(jī)容量最大的水電站。截至2020年8月底,三峽電站累計發(fā)電量超過13500億千瓦時,有力支持了華東、華中、廣東等地區(qū)電力供應(yīng)。

During dry seasons, discharges have been raised to more than 5,500 cubic meters per second, providing more than 20 billion cubic meters of water a year for the middle and lower reaches of the Yangtze River.

三峽水庫每年枯水季節(jié)下泄流量提高到5500立方米每秒以上,為長江中下游補(bǔ)水200多億立方米。

By the end of August, the reservoir had provided replenishment for 2,267 days, with a total water supply of 289.4 billion cubic meters, optimizing production, living conditions and the ecology of the river's middle and lower reaches, the review said.

截至2020年8月底累計補(bǔ)水2267天,補(bǔ)水總量2894億立方米,改善了中下游地區(qū)生產(chǎn)、生活和生態(tài)用水條件。

Electricity produced by the power station was equivalent to that from burning 430 million metric tons of standard coal, leading to a significant reduction in carbon dioxide emissions.

至2020年8月底,三峽電站發(fā)出的優(yōu)質(zhì)清潔電力能源相當(dāng)于節(jié)約標(biāo)準(zhǔn)煤4.30億噸,節(jié)能減排效益顯著。

The project has also significantly improved navigation conditions and bolstered shipping capacity and freight volume in the Yangtze, the review said. By August, some 1.48 billion tons of cargo had passed through the Three Gorges Dam, boosting development in the Yangtze's economic belt.

三峽工程顯著改善了川江航道通航條件,過閘貨運(yùn)量快速增長,截至2020年8月底,累計過閘貨運(yùn)量14.8億噸,有力推動了長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展。

The production and living environments of the 1.31 million people who were relocated to make way for the Three Gorges project have been greatly improved, and infrastructure and public service facilities in the reservoir area have developed rapidly, it said.

131萬搬遷安置移民生產(chǎn)生活狀況顯著改善,庫區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施、公共服務(wù)設(shè)施實現(xiàn)跨越式發(fā)展。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市十五中麗豐一品英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦