為了迎接?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)的開(kāi)幕,日本民間藝術(shù)家為各參賽國(guó)設(shè)計(jì)了一系列以武士為主題的動(dòng)漫隊(duì)旗。這些隊(duì)旗結(jié)合了各國(guó)國(guó)旗的元素,還參考了各國(guó)的歷史與文化背景。來(lái)看看哪國(guó)隊(duì)旗的武士最酷?
A group of Japanese artists are hoping to help people embrace both the Olympic spirit and Japanese culture by reimagining flags of competing countries as samurai characters.
一群日本藝術(shù)家希望能通過(guò)為參賽國(guó)設(shè)計(jì)動(dòng)漫武士隊(duì)旗來(lái)幫助人們領(lǐng)略?shī)W運(yùn)精神和日本文化。
Nations large and small are represented in the World Flags project, including India, South Africa, Great Britain, Sri Lanka, El Salvador and Turkey.
這個(gè)“世界隊(duì)旗”項(xiàng)目涵蓋了大大小小的國(guó)家,包括印度、南非、英國(guó)、斯里蘭卡、薩爾瓦多和土耳其。
"Samurais are unique to Japan and we want everyone to get to know traditional Japanese culture," creator Kamaya Yamamoto said.
設(shè)計(jì)師山本鐮谷說(shuō):“武士是日本獨(dú)有的,我們想讓大家了解傳統(tǒng)日本文化?!?/p>
He starts by researching the meaning and history of a country's flag as well as the colours and design, and then researches their culture.
他從一國(guó)國(guó)旗的含義和歷史開(kāi)始研究,之后擴(kuò)展到國(guó)旗的顏色和圖樣,然后再研究這個(gè)國(guó)家的文化。
For example, because the Mexican flag features an eagle perched on a cactus, eating a snake, Mr Yamamoto blended these elements together to create a samurai with a snake insignia and an eagle companion.
舉例來(lái)說(shuō),因?yàn)槟鞲鐕?guó)旗上是一只老鷹在仙人掌上吃蛇,所以山本先生就將這些元素融合在一起,設(shè)計(jì)出一個(gè)與老鷹為伴、衣服上有蛇標(biāo)記的武士。
Each character also comes with a short write-up on their personality, strengths and weaknesses - a bit like a character in a video game.
每個(gè)角色還附有個(gè)性、強(qiáng)項(xiàng)和弱點(diǎn)的簡(jiǎn)介,有點(diǎn)類(lèi)似電子游戲里的人物。
"We hope this can be a way for people to learn about other countries," says Kozo Yamada, another artist on the project. "That's what the Olympics are about."
該項(xiàng)目的另一位藝術(shù)家山田耕三表示:“我們希望這可以成為人們了解其他國(guó)家的一種方式。這也是奧運(yùn)會(huì)的意義所在?!?/p>
Samurai soldiers have played a huge part in Japanese history since at least the 12th Century. Although samurais themselves no longer exist, "bushido" - the way of the warrior, based on honour and discipline - is a value system considered important in Japanese culture even today.
早在12世紀(jì),武士就在日本歷史上叱咤風(fēng)云。盡管武士已經(jīng)不復(fù)存在,但是即使在今天,基于榮譽(yù)和紀(jì)律的武士道依然被視為日本文化中的一個(gè)重要價(jià)值體系。
Even though the online initiative seems like a fitting promotional campaign for the Tokyo Olympics, the 15 people behind the project don't make any money from it and do it in their free time.
盡管這個(gè)網(wǎng)上發(fā)起的項(xiàng)目對(duì)東京奧運(yùn)會(huì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的宣傳活動(dòng),但是參與項(xiàng)目的15個(gè)人卻分文不取,而且都是利用自己的閑暇時(shí)間完成的。
They have so far made samurais out of the flags of 84 of the 200 competing countries.
迄今為止,他們已經(jīng)為200個(gè)參賽國(guó)中的84個(gè)國(guó)家設(shè)計(jì)了武士隊(duì)旗。
Some embassies in Japan - like Honduras and Venezuela - have separately contacted the artists because they want to display pictures of the samurais.
駐日本的一些大使館(比如洪都拉斯和委內(nèi)瑞拉大使館)已經(jīng)單獨(dú)聯(lián)系了這些藝術(shù)家,因?yàn)樗麄兿胝故疚涫筷?duì)旗的圖片。
The hope is that the images will help people get excited about the Olympics, especially since no-one will be able to actually watch any of the Games in person.
藝術(shù)家希望這些圖片可以激發(fā)人們對(duì)東京奧運(yùn)會(huì)的熱情,尤其在無(wú)人能夠現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)看奧運(yùn)會(huì)的情況下。
Japan is in a state of emergency because of Covid and all spectators are banned.
受新冠疫情影響,日本已進(jìn)入緊急狀態(tài),并禁止所有觀(guān)眾入場(chǎng)。
"People will only be able to enjoy the Olympics online," says Mr Yamada. "So hopefully our designs will provide a bit of entertainment and relief for all those tired of Covid-19."
山田先生表示:“人們只能在網(wǎng)上觀(guān)賞奧運(yùn)會(huì)。因此,希望我們的設(shè)計(jì)能為那些厭倦了新冠疫情的人們提供一點(diǎn)娛樂(lè)和安慰?!?/p>
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:丹妮