8月4日0時(shí)-12時(shí),北京確認(rèn)新增3名新冠本土傳播病例,北京市政府決定,原則上取消8月份在京舉辦的大型會(huì)展活動(dòng)。
The municipal government urged relevant departments to carry out timely epidemiological investigations on specific close-contact groups with large mobility, including taxi and ride-hailing drivers, and delivery personnel.
市政府還要求,對(duì)出租車(chē)網(wǎng)約車(chē)司機(jī)和外賣(mài)員、快遞員等流動(dòng)性較大的密接人員,第一時(shí)間跟進(jìn)流調(diào)。
Beijing plans to step up the screening of people entering the city from areas with reported COVID-19 cases.
對(duì)發(fā)生病例所在市進(jìn)京人員加強(qiáng)篩查。
It also urges relevant departments to take better care of medical workers at the frontline of disease prevention and control.
對(duì)防疫一線(xiàn)工作人員要關(guān)心關(guān)愛(ài)。
Airports and traffic nodes in the city are being asked to strengthen their prevention and control measures to halt the spread of the coronavirus.
提升機(jī)場(chǎng)和重點(diǎn)客運(yùn)場(chǎng)站防控等級(jí)。
Public places such as parks, scenic spots, performance venues, cinemas and libraries should strictly limit the number of visitors and implement staggered shifts and reservation systems.
公園景區(qū)、演出場(chǎng)所、電影院、圖書(shū)館等公共場(chǎng)所要嚴(yán)格落實(shí)"限量、預(yù)約、錯(cuò)峰"等措施。
Meanwhile, the city is studying a possible work plan for managing the return of students to school this fall, according to the municipal government.
提前研究外地學(xué)生秋季開(kāi)學(xué)返校工作方案。