英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實用 >  內(nèi)容

很難翻成英語的詞:人脈

所屬教程:口語實用

瀏覽:

2018年04月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
都說中國人好面子、講關系,其實美國人的“人脈”意識一點都不比中國人差。上到政治斗爭,下到大學錄取,有一層人脈關系,絕對可以事半功倍。

很多人認為“人脈”的英文表達是“relationship”,其實不然。

我們有時會把“人脈”稱為“關系”,但此“關系”非彼“關系”。我們平時背單詞時不能只去看中文含義,因為很多中文詞都有歧義的理解。比如中文里的“關系”有兩種理解:一是“兩個人、組織或事物之間的關聯(lián)”;二是“人脈關系”。

再來看看牛津詞典(en.oxforddictionaries.com)對于relationship的定義及例句:

很難翻成英語的詞:人脈

① 親屬/血緣關系

② 人、組織、國家之間的互動關系

③ 男女關系

其實,我們中國人講的“人脈關系”的“關系”(guanxi)已經(jīng)被牛津英語詞典收錄:

很難翻成英語的詞:人脈

詞典中對于“guanxi”的英文定義下得還是比較準確的:一種有助于商業(yè)往來或其它交易的社會網(wǎng)絡系統(tǒng)。雖然guanxi已經(jīng)進入英文詞典,但并不是老外經(jīng)常使用的詞,所以我們還得繼續(xù)探究“人脈關系”究竟如何翻譯成英語。

下面我們介紹一個單詞,感覺還比較準確:

很難翻成英語的詞:人脈

根據(jù)牛津詞典,nepotism表示“有權力、影響力的人對于親朋好友的提攜,尤其指幫忙安排工作。”我考查了一下nepotism的詞源,大家是不是發(fā)現(xiàn)nepotism跟nephew(侄子)這個詞長的很像?以前,一些人在工作上提攜自己的侄子(家眷),這種行為慢慢地就被稱為“nepotism”,我們可以把這詞意譯為“裙帶關系”。

上面截圖中的例句也非常典型:

His years in office were marked by corruption and nepotism.

他在任時期無非就做了兩件事:受賄和提攜家眷。

很難翻成英語的詞:人脈

英文中還有一些跟“人脈關系”有關的表達,請一并學習掌握:

① social network

該短語除了指Facebook或微信這樣的互聯(lián)網(wǎng)社交網(wǎng)絡,還指真實社會當中的人脈社交網(wǎng)絡。

例:He has a powerful social network.

他有一張很強大的人脈關系網(wǎng)。

② connections

表示“人脈關系”,connection一定要在末尾加s。

例:He has connections in the government.

他有政府關系。

② through/by the back door

即“通過走后門的方式”,很大程度上是依賴了“人脈關系”。

例:He got a nice job through the back door.

他通過走后門的方式獲得了一份好工作。

④ pull strings

pull是“拉”,strings指“線”。大家有沒有見過“提線木偶”?一些人為了達成目標,往往會走后門、拉關系,這相當于對局面進行幕后操控。這種人也被稱為string-puller(幕后操作者)。

例:You don’t have to pull strings to get what you want.

你可以不用通過走后門、靠關系的方式去實現(xiàn)你的目標。

(來源:微信公眾號“侃英語” )


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏蘭察布市經(jīng)貿(mào)融城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦