漢語中的“洗手不干”有點特指大俠或小偷等黑道中人。而英語中有個說法叫“wash your hands of something”,也是“洗手不干”的意思,但是此“洗手不干”的使用范圍就廣得多,只要是表達“退出、不參與、不做某事、與某事脫離干系”,可以用在任何人的身上。
其實這個俚語出自圣經。當時,猶太人當局判定耶穌犯了死罪,但他們無權執(zhí)行這種判決,就把他送交羅馬總督彼拉多。彼拉多迫于壓力,違心給耶穌定了罪。隨后,他在眾人面前洗手,表示在這件事上他沒有罪。之后,片語“to wash one's hands of something”就用于表示“退出、不參與、不做某事、不對某事負責”。
看下面例句:
I'm tired of arguing with my lab partners, so I'm washing my hands of the science project.(我已經厭倦了跟我的實驗搭檔爭吵,所以我退出了這項科研項目。)