表達(dá) “a blessing in disguise” 的字面意思是 “一件偽裝成壞事的好事”,它指 “最初看似消極的事情卻產(chǎn)生了意想不到的積極結(jié)果”,就相當(dāng)于漢語成語 “塞翁失馬,焉知非福”。當(dāng)它用于過去時態(tài)的語句中時,通常表達(dá)了某件事情以一種意想不到的積極方式告終。這個短語也可以用來預(yù)言未來的事情不會像最初看起來的那樣消極。
?
例句
Losing that job turned out to be a blessing in disguise – I found a much better one!
失去了那份工作反倒是因禍得福,因為我找到了一份更好的工作!
?
I'm annoyed we had to cancel the holiday, but I think it could be a blessing in disguise – the weather forecast for that week is terrible!
我們不得不取消假期,這讓我很生氣,但我覺得這可能是塞翁失馬,焉知非福。天氣預(yù)報預(yù)計那周的天氣很糟糕!
?
Having a new competitor could be a blessing in disguise – we'll make better products.
有了一個新的競爭對手可能是一種變相的好事,因為這樣我們會制造出更好的產(chǎn)品。