Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! for the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day. Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Fneral marches to the grave. In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattlt! Be a hero in the strife! Thrust no future,howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act-act in the living Present! Heart within, and God o'erhead! Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And , departing , leave behind us Footprints on the sands of time; Footprints that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again. Let us , then, be up and doing, With a heart for any face; Still achieving, still pursuing, Learn to labour and to wait.
生之贊歌
亨利·瓦茨沃斯·朗費(fèi)羅
莫唱傷感調(diào): 夢(mèng)幻是人生! 須知靈魂睡, 所見(jiàn)本非真。 生命真而誠(chéng)! 墳?zāi)狗侵咕? 生死皆垢塵, 豈是指靈魂?! ∫輼?lè)與憂(yōu)傷, 均非天行健; 君子當(dāng)自強(qiáng), 翌日勝今天?! 」怅幩瓢遵x, 學(xué)藝垂千秋; 雄心如悶鼓, 葬曲伴荒丘?! ∈澜缫粦?zhàn)場(chǎng), 人生一軍營(yíng); 莫效牛馬走, 奮發(fā)斯英雄! 莫信未來(lái)好, 過(guò)去任埋葬。 努力有生時(shí), 心誠(chéng)祈上蒼! 偉人洵不朽, 我亦能看自強(qiáng), 鴻爪留身后, 遺澤印時(shí)光。 或有飄零人, 苦海中浮沉, 睹我足印時(shí), 衷心又振奮。 眾生齊奮發(fā), 順逆不介意; 勤勉而戒躁, 探索又進(jìn)取。