你呵,黃昏的金發(fā)的使者,
Now, while the sun rests on the mountains, light
太陽正歇在山巔,點(diǎn)起你的
Thy bright torch of love! Thy radiant crown
愛情的火炬吧:把你的明冠
Put on, and smile upon our evening bed!
戴上,對(duì)我們的夜榻微笑!
Smile on our loves; and, while thou drawest the
對(duì)愛情微笑吧;而當(dāng)你拉起
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
蔚藍(lán)的天帷,請(qǐng)把你的銀露
On every flower that shuts its sweet eyes
播給每朵闔眼欲睡的花。
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
讓你的西風(fēng)安歇在湖上,
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
以你閃爍的眼睛敘述寂靜,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
再用水銀洗滌黑暗。很快的,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
你就去了;于是狼出來猖獗,
And the lion glares through the dun forest.
獅子也從幽黑的森林張望。
The fleeces of our flocks are covered with
請(qǐng)你護(hù)佑我們的羊群吧:
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
那羊毛已被滿你神圣的露。