With How Sad Steps, O Moon
月啊,你用悲哀的步伐
Philip Sidney
菲利普·錫德尼
With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
多么悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空
How silently, and with how wan a face!
一張蒼白的臉頰,多么寂寞。
What! may it be that even in heavenly place
莫非是那忙碌的“神”
That busy archer his sharp arrows tries?
在天上玩弄著他的弓箭?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
如果相思瞞不過(guò)久已苦于相思的眼睛,
Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
那么我敢說(shuō),你也處在戀愛(ài)的心情,
I read it in thy looks, ---thy languished grace
你那憔悴的美麗讓我明白了一切——
To me, that feel the like, thy state descries.
我們?cè)谏钌類?ài)著。
Then, even of fellowship, O moon, tell me,
同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,
Is constant love deemed there but want of wit?
矢志的愛(ài)情在天界是否被看作不智?
Are beauties there as proud as here they be?
那里的女子是否也這般傲慢?
Do they above love to be loved, and yet
是否喜歡被愛(ài),而又
Those lovers scorn whom that love doth possess?
輕蔑真愛(ài)著她的人?
Do they call virtue there ungratefulness?
在天界,是否負(fù)心被稱作美德?
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
菲利普·錫德尼(菲利普·雪尼爵士)(1554--1586) 英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期標(biāo)準(zhǔn)的紳士。他在社交活動(dòng)中舉止優(yōu)雅;是理想的政治家、勇敢的軍事領(lǐng)袖;他還熟悉當(dāng)時(shí)的科學(xué)和藝術(shù)。他是當(dāng)時(shí)英國(guó)最佳的散文作家,又是僅次于埃德蒙·斯賓塞的詩(shī)人。
錫德尼是英國(guó)文學(xué)史上最早的詩(shī)人之一,大概是才命相妨,只活了三十二歲。寫詩(shī)的時(shí)間就更短,從1580年到1584年,不過(guò)四五個(gè)年頭。但詩(shī)歌往往是激情的產(chǎn)物,一經(jīng)勃發(fā),便迅猛而不可收拾,短短的年光里,錫德尼寫下了百余首十四行,集合而得名為《愛(ài)星者與星》(Astrophel and Stella)。也許藝術(shù)家的早夭常是意味著多產(chǎn),或者后者便是前者的先兆,荷蘭如凡高,中國(guó)如王勃。
“Stella”是“星”的意大利語(yǔ),詩(shī)中所謂,時(shí)而指星,時(shí)而指人,無(wú)不泛濫著洪水猛獸一般的愛(ài)情。通常認(rèn)為,這部組詩(shī)中的主人公是里奇勛爵的妻子帕涅羅普——從這層意義來(lái)看,這是那個(gè)時(shí)代里典型的“騎士愛(ài)情”。組詩(shī)背后所隱藏的私密早已不得而知,后世有考據(jù)癖的專家們又往往各執(zhí)一辭。但不管前緣舊事如何,一對(duì)戀人之間畢竟已是使君有婦,羅敷有夫的局面,化之為詩(shī),也就自然成了“求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”的惶惶口吻,如其中的《月啊,你用悲哀的步伐》(With How Sad Steps, O Moon)