庫(kù)爾的野天鵝
威廉·巴特勒·葉芝
樹(shù)木披上絢爛的秋裝,
林中的小徑曬得干爽。
十月的微曦朦朧,
一片靜空鋪水中。
一湖秋水,滿池卵石,
五十九只天鵝在悠游。
自我第一次來(lái)此數(shù)天鵝,
十九個(gè)秋天已悄然逝過(guò)。
正當(dāng)我數(shù)著,我看見(jiàn),
天鵝突然成群沖向藍(lán)天
然后散開(kāi),繞著殘缺的圍圓飛行,
喧鬧地?fù)淅庵岚颉?br />
看著這燦爛的生靈,
我感到痛苦憂傷。
滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫
在湖畔第一次聽(tīng)到
它們?cè)谖翌^頂盤旋時(shí)鐘擺似的飛翔,
那時(shí)我的步伐多么輕盈。
它們比翼雙飛,永不厭倦,
時(shí)而蕩槳于多情的湖面,
時(shí)而雙翮凌空,一舉千里,
活力永不衰減。
不論游往何地,激情和志向,
將伴隨它們,日久天長(zhǎng)。
如今,他們悠游于幽靜的水面,
神秘而又美妍。
他們將沿著怎樣的湖邊,
在怎樣的蒲葦中筑起家園,
讓人們把喜悅寫入眼簾,
當(dāng)某天早晨我突然起身,
發(fā)現(xiàn)它們?cè)缫谚脽o(wú)蹤痕?
The Wild Swans at Coole
W.B. Yeats
THE TREES are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.
The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes, when I awake some day
To find they have flown away?