蟋蟀與蟈蟈
約翰·濟慈
大地的詩歌綿綿不息,
當(dāng)小鳥在烈日中露出倦容,
躲進綠陰中小憩,一陣歌聲
沿著樹籬,從新刈的草地傳出,
那是蟈蟈的歌,它領(lǐng)唱于
仲夏的華筵;它歡快地唱著,
總也唱不完,興盡曲罷,
便悠然歇息于芳草叢中。
大地的詩歌此起彼伏,
在凄冷的冬晨,當(dāng)嚴霜織出一片靜謐,
爐邊傳出蟋蟀的細聲歌唱,
它們在爐火的溫煦中越唱越歡,
使人墜入夢境,幻覺不斷,
仿佛那蟈蟈鳴唱于青翠的山巒。
譯文二:
蟈 蟈 與 蟋 蟀
大地富詩意, 綿綿無盡期:
日炎鳥倦鳴, 林蔭且棲息.
竹籬繞綠茵, 芳草新刈齊;
其中忽有聲, 繞籬悠悠起--
原是蟈蟈聲, 歡樂渠為首;
仲夏多繁茂, 泛若不係舟,
享之不能盡, 歌來不知愁;
偶然有倦意, 野草叢中休.
大地富詩意, 綿綿永不息;
冬夜洵淒清, 霜天多岑寂,
此時有灶爐, 火焰暖人心.
蟋蟀乘雅興, 引吭吐妙音;
主人嗒然坐, 似眠又似醒,
莫非蟈蟈歌, 來自遠山青.
(徐同鄴 譯 孫梁 校)
On the Grasshopper and Cricket
John Keats
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new - mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.