He Tells of the Perfect Beauty |
傾國 |
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes, | 那云樣的眼瞼,夢樣的瞳子?。?/td> |
The poets labouring all their days | 詩人們?nèi)找沟男燎?/td> |
To build a perfect beauty in rhyme | 用詩韻造就的傾國之美 |
Are overthrown by a woman's gaze | 卻被一個女人的眼神輕易擊潰, |
And by the unlabouring brood of the skies: | 被天穹里悠然的群星輕易擊潰。 |
And therefore my heart will bow, when dew | 于是,當露水打濕睡意, |
Is dropping sleep, until God burn time, | 我的心就會傾倒,直到上帝燃盡時間 |
Before the unlabouring stars and you. | 在群星與你的面前。 |