West of the town the willows sway in wind of spring.
Thinking of our parting would bring
To my eyes ever-flowing tears.
I still remember to the sympathetic tree
Her hand tied my returning boat for me
By the red bridge in the green field on that day.
But now she no longer appears,
Though water still flows away.
The youthful days once gone will never come again;
My grief is endless. When
Will it come to an end then?
While willow catkins and falling flowers fly,
I mount the tower high.
Even if my tears turn into a stream in May,
Could it carry away
My grief growing each day?
西城楊柳弄春柔,
動(dòng)離憂,
淚難收。
猶憶多情,
曾為系歸舟。
碧野朱橋當(dāng)日事,
人不見,
水空流。
韶華不為少年留,
恨悠悠,
幾時(shí)休?
飛絮落花時(shí)候一登樓。
便做春江都是淚,
流不盡?
許多愁。