Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day!
薄霧濃云愁永晝,
Incense from golden censer melts away.
瑞腦銷金獸。
The Double Ninth comes again;
佳節(jié)又重陽,
Alone I still remain
玉枕紗櫥,
In silken bed curtain, on pillow smooth like jade.
半夜涼初透。
Feeling the midnight chill invade.
東籬把酒黃昏后,
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,
有暗香盈袖。
My sleeves filled with fragrance and gloom.
莫道不銷魂,
Say not my soul
簾卷西風。
Is not consumed. Should the west wind uproll
人比黃花瘦。