Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
紅藕香殘玉簟秋,
My silk robe doffed, I float
輕解羅裳,
Alone in orchid boat.
獨上蘭舟。
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
云中誰寄錦書來?
When swans come back in flight,
雁字回時,
My bower is steeped in moonlight.
月滿西樓。
As fallen flowers drift and water runs its way,
花自飄零水自流,
One longing leaves no traces
一種相思,
But overflows two places.
兩處閑愁。
O how can such lovesickness be driven away?
此情無計可消除,
From eyebrows kept apart,
才下眉頭,
Again it gnaws my heart.
卻上心頭。