Sweet flowers fall to dust when winds abate,
風住塵香花已盡?
Tired, I won’t comb my hair though it is late.
日晚倦梳頭。
Things are the same, but he’s no more and all is o’er
物是人非事事休,
Before I speak, how can my tears not pour!
欲語淚先流。
’Tis said at Twin Creek spring is not yet gone.
聞說雙溪春尚好,
In a light boat I long to float thereon.
也擬泛輕舟。
But I’m afraid the grief-overladen boat
只恐雙溪蚱蜢舟,
Upon Twin Creek can’t keep afloat.
載不動許多愁。