ON RIVERSIDE TOWER AT JIANKANG
登建康賞心亭
The southern sky for miles and miles in autumn dye
楚天千里清秋,
And boundless autumn water spread to meet the sky.
水隨天去秋無際。
I gaze on far-off northern hills
遙岑遠目,
Like spiral shells or hair decor of jade,
獻愁供恨,
Which grief or hatred overfills.
玉簪螺髻。
Leaning at sunset on balustrade
落日樓頭,
And hearing a lonely swan’s song,
斷鴻聲里,
A wanderer on southern land,
江南游子,
I look at my precious sword long,
把吳鉤看了,
And pound all the railings with my hand,
欄桿拍遍,
But nobody knows why
無人會,
I climb the tower high.
登臨意。
Don’t say for food
休說鱸魚堪膾,
The perch is good!
盡西風(fēng),
When west winds blow,
季鷹歸未?
Why don’t I homeward go?
求田問舍,
I’d be ashamed to see the patriot,
怕應(yīng)羞見,
Should I retire to seek for land and cot.
劉郎才氣。
I sigh for passing years I can’t retain;
可惜流年,
In driving wind and blinding rain
憂愁風(fēng)雨,
Even an old tree grieves.
樹猶如此。
To whom then may I say
倩何人喚取?
To wipe my tears away
紅巾翠袖,
With her pink handkerchief or her green sleeves?
揾英雄淚?