PASSING BY WUCHANG AGAIN
重過武昌
Reeds overspread the small island;
蘆葉滿汀洲,
A shallow stream girds the cold sand.
寒沙帶淺流。
After twenty years
二十年重過南樓。
I pass by the Southern Tower again.
柳下系舟猶未穩(wěn),
How many days have passed since I tied my boat
能幾日,
Beneath the willow tree! But Mid-Autumn Day nears.
又中秋?
On broken rocks of Yellow Crane,
黃鶴斷磯頭,
Do my old friends still remain?
故人曾到否?
The old land is drowned in sorrow new.
舊江山渾是新愁。
Even if I can buy laurel wine for you
欲買桂花同載酒,
And get afloat,
終不似,
Could our youth renew?
少年游。