Spring’s growing old.
過(guò)春社了,
Between the curtains dust in last year’s nest is cold.
度簾幕中間,
A pair of swallows bank and halt to see
去年塵冷。
If they can perch there side by side.
差池欲住?
Looking at painted ceiling and carved beams
時(shí)入舊巢相并。
And twittering, they can’t decide.
還相雕梁藻井,
Clipping the tips of blooming tree,
又軟語(yǔ)商量不定。
They shed
飄然快拂花梢,
The shadow of their forked tails, which seems
翠尾分開(kāi)紅影。
To cleave its way through flowers red.
芳徑,
Along the fragrant way
芹泥雨潤(rùn),
Where rain has wetted clods of clay,
愛(ài)貼地爭(zhēng)飛,
They like to skim over the ground.
競(jìng)夸輕俊。
Striving to be fleet in flight,
紅樓歸晚,
They return late to mansions red in twilight.
看足柳昏花暝。
Having gazed their fill on flowers and willows drowned
應(yīng)自棲香正穩(wěn),
In the shade, they should perch in fragrant nest,
便忘了天涯芳信。
Forgetting to bring message from the end of the sky.
愁損翠黛雙蛾,
Grieved, with eyebrows knit, the lady would rest
日日畫(huà)闌獨(dú)憑。