REFLECTIONS IN MOONLIGHT
月下感事
The moon and I are still the same, it seems;
舊時明月舊時身,
The mume puts forth new buds as of yore.
舊時梅萼新。
The mume-like fair lady steeped in moonbeams
舊時月底似梅人,
Is no longer in spring as the mume I adore.
梅春人不春。
Its fragrance wafts into my dreams;
香入夢,
Its pollen falls like dust apart.
粉成塵,
The burden of love has broken my heart.
情多多斷魂。
Amorous of lotus blooms the phoenix appears;
芙蓉孔雀夜溫溫,
While my grief turns into tears.
愁痕即淚痕。