英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:周恩來·《次皞?cè)绶蜃印磦麜r事〉原韻》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:周恩來·《次皞?cè)绶蜃印磦麜r事〉原韻》的資料,希望你會喜歡!

次皞?cè)绶蜃印秱麜r事》原韻

周恩來

一九一六年十月

 

茫茫大陸起風云,舉國昏沉豈足云。

最是傷心秋又到,蟲聲唧唧不堪聞。

 

Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”

Zhou Enlai

October 1916

 

Our boundless motherland where storms break out

Is too somber for us to talk about.

To deepen our sorrow autumn comes here,

The crickets’ chirps are too much for the ear.

 

(許淵沖 譯)

 

Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”

Chou En-lai

September 1916

 

Whirls the Wind-and-Cloud

The dusky continent over.

All throughout the land

Sinks in a hushed gloom.

To top off the heartbreak,

Autumn is here again.

Chirp, chirp the crickets –

O, too much for the ear!

?

(Nancy T. Lin 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市金色維也納小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦