行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:周恩來·《次皞?cè)绶蜃印磦麜r事〉原韻》的資料,希望你會喜歡!
次皞?cè)绶蜃印秱麜r事》原韻
周恩來
一九一六年十月
茫茫大陸起風云,舉國昏沉豈足云。
最是傷心秋又到,蟲聲唧唧不堪聞。
Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”
Zhou Enlai
October 1916
Our boundless motherland where storms break out
Is too somber for us to talk about.
To deepen our sorrow autumn comes here,
The crickets’ chirps are too much for the ear.
(許淵沖 譯)
Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”
Chou En-lai
September 1916
Whirls the Wind-and-Cloud
The dusky continent over.
All throughout the land
Sinks in a hushed gloom.
To top off the heartbreak,
Autumn is here again.
Chirp, chirp the crickets –
O, too much for the ear!
?
(Nancy T. Lin 譯)