行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Lorna Crozier – Prayers of Snow的資料,希望你會(huì)喜歡!
Prayers of Snow
Lorna Crozier
Snow is a lesson in forgetting, a lesson in gravity,
a long loose sentence spiraling to the end of thought.
It prays to the young god robed in white, his ascent
a blizzard returning to the sky. It prays to the white-footed
mouse, the snowy owl, the varying hare and vole,
the cat with fur between his toes. It closes the gap
between drought and plenty, belief and blasphemy,
the ear and silence. It is a migration of birds
without eyes, without feet, who settle white in branches
on breasts and wings. When you stride through snow
in dreams or waking, you are a star-walker.
It prays to the soft fall of your boots.
雪的祈禱
洛爾娜·克羅齊
雪教人遺忘,告訴你什么叫沉重,
它也是盤旋到思維盡頭的一個(gè)松散的句子。
它向身穿白袍的年輕的神禱告,當(dāng)他像一場
雪暴升到天上。它向長了白爪子的
老鼠、雪色的貓頭鷹、換了外衣的野兔和田鼠
還有趾間長毛的貓細(xì)語。它填平了
大旱與豐年、信仰與褻瀆、
耳朵與沉默間的鴻溝。它像一群無目無足的鳥
遷徙而來,挺胸展翼落在潔白的枝間。當(dāng)你走過
雪地,無論是在夢里夢外,你都是星際的旅行者。
它在你的長靴輕輕的步履間祈禱。
(阿九 譯)