行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:路寒袖·《清明祭母》的資料,希望你會喜歡!
清明祭母
路寒袖
整整二十年了
五歲,您離棄我之后
音容就消逝在冥紙的火焰中
那時起,我只能努力地從父親口中
去學習辨識您小墳的方位與模樣
二十年來
與我一樣挑著菲薄牲禮的人群
已經(jīng)不多了
現(xiàn)在狹隘的山路
到處擠滿了名牌轎車
卑微的我,經(jīng)常要避開
這些氣派的祭品濺起的污泥
而,媽
我好像什么都沒有
我只會迅速地找到您的小墳
點著三柱清香
燃起一縷縷的懷念
二十年來
我只會帶著那把
銹舊不堪的鐮刀
來到山上修治您日愈敗壞的門面
然而翻新是何其的遙遠
望著漸被擠占的小墳
我不知要如何防御
您富貴的左鄰右舍
二十年來
模糊的碑文依稀只見
“王門次媳陳氏……”
還知道您的,大概
只有那小小石塊的后土
或墳上漸次茂盛的野草吧
Honoring Mother on Tomb Sweeping Festival
Lu Han-hsiu
It’s been a whole twenty years
At five, after you left me
Your face disappeared amid the flames
consuming the spirit money
From then on, I had to pay close attention to
Father’s words
To recognize your grave and where it sits
In twenty years
Those who carry humble offerings like me
Have declined in number
These days the narrow mountain road
Is filled with expensive cars
Lowly me, I often have to dodge
The mud thrown by the fancy offerings
And, Mother
I seem to have nothing
I just quickly find your small grave
Light three sticks of incense that
Burn continuously in wisps of memory
For twenty years
I have brought only that
Rusty old scythe to the mountain
To clean your grave that looks ever more rundown
A complete make-over must wait a while
Watching without knowing how
To defend your small grave from
The costly ones crowding around
After twenty years
Just a little of the faint inscription can yet be read
“Daughter-in-law Wang, née Chen...”
Perhaps only that tiny stone Earth God
Or the gradual overgrowth of wild grass
Still know it as yours
(John J. S. Balcom 譯)