英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:鄭愁予·《錯(cuò)誤》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年04月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:鄭愁予·《錯(cuò)誤》的資料,希望你會(huì)喜歡!

錯(cuò)誤

鄭愁予

 

我打江南走過(guò)

那等在季節(jié)里的容顏如蓮花的開落

 

東風(fēng)不來(lái),三月的柳絮不飛

你底心如小小的寂寞的城

恰若青石的街道向晚

跫音不響,三月的春帷不揭

你底心是小小的窗扉緊掩

 

我達(dá)達(dá)的馬蹄是美麗的錯(cuò)誤

我不是歸人,是個(gè)過(guò)客……

 

Mistake

Zheng Chouyu

 

I passed through the South of Yangzi

The face waiting at the turn of seasons, like a lotus ?ower, blooms and wilts

 

Without the east wind, the willow catkins in March do not ?utter

Your heart is like the lonesome little town

Like its streets of cobblestones near nightfall

When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled

Your heart is a little window tightly shut

 

My clattering hooves are beautiful mistakes

I am not a homecoming man but a passing traveler….

 

(Shiu-Pang Almberg 譯)

 

The Mistake

Zheng Chouyu

?

(I go by the Southern Shore

The appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)

 

The east wind refuses to come, and catkins of March hate to fly

Your heart is like a small lonely town

Just like the street of blue stones at eventide

No chirping of crickets, the spring curtain of March is not lifted

Your heart is a small window closely shut

 

My clattering hoofbeats are a beautiful mistake

I am no arrival, but a passenger

 

(張智中 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市洋湖景園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦