行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:William Blake – A Cradle Song的資料,希望你會喜歡!
A Cradle Song
William Blake
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming o’er the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O’er thy cheek, and o’er thy breast
Where thy little heart doth rest.
O, the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful lightnings break.
搖籃曲
威廉·布萊克
睡吧,睡吧,美麗的寶貝,
愿你在夜的歡樂中安睡;
睡吧,睡吧;當(dāng)你睡時
小小的哀傷會坐著哭泣。
可愛的寶貝,在你的臉上
我可以看見柔弱的欲望
隱秘的歡樂和隱秘的微笑,
可愛的嬰兒的小小的乖巧。
當(dāng)我撫摸你稚嫩的肢體
微笑像早晨偷偷地侵入,
爬上你的臉和你的胸膛,
那里安睡著你小小的心臟。
啊,狡計乖巧就潛伏在
你這小小的安睡的心中!
當(dāng)你小小的心臟開始蘇醒,
從你的臉上從你的眼睛,
會突然爆發(fā)可怕的閃電,
落上附近青春的禾捆。
嬰兒的微笑和嬰兒的狡計
欺騙著平安的天堂和人世。
(張德明 譯)
搖籃歌
威廉·布萊克
睡吧,睡吧,漂亮的寶貝,
整夜在歡樂的夢鄉(xiāng)酣睡;
睡吧,睡吧,在你的夢里,
小小的悲哀坐著哭泣。
可愛的寶貝,在你的臉上,
我看到有一種溫柔的渴望,
秘密的快樂,秘密的微笑,
小小的狡黠,嬰兒的計巧。
當(dāng)我愛撫你柔軟的腳和手,
好像有早晨的微笑偷偷
爬上你的臉,爬上你的胸,
小小的心呵就在你胸中。
呵,在你熟睡的心底,
有多少聰慧,有多少伶俐!
等到你小小的心兒蘇醒,
可怕的黑夜就迎來黎明。
(屠岸 譯)