英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月31日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。對此詩,究竟詩義為何,古今說法頗多且互相爭執(zhí)。比較經(jīng)典的觀點有兩派。一派認(rèn)為是諷刺衛(wèi)國權(quán)貴雖然華衣美服、裝腔做勢,但是實際理政能力甚差,就和未成年小孩子水平一樣。第二種比較有影響的解釋是,這實際是首情詩,是情竇初開的小姑娘調(diào)笑自己青梅竹馬的男伙伴,因為看不慣他穿戴成人服飾,在自己面前扮男子漢的造作。

《詩經(jīng)--國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》

芄蘭之支,
童子佩觿。
雖則佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。

芄蘭之葉,
童子佩韘。
雖則佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。

A Widow

The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.

The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市西土城路25號院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦