英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|張炎·《甘州·寄李筠房》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《甘州·寄李筠房》是宋代詞人張炎的作品。張炎的這首詞就可稱為是將家國身世之感“打并入”友情之作。詞產(chǎn)生時,最初只言花前月下,離愁別緒,被世人稱為艷詞。而秦觀獨(dú)創(chuàng)一格,“將身世之感打并入艷情”,使詞別有洞天。此徑一開,后人紛紛仿效。

張炎 《甘州·寄李筠房》

望涓涓一水隱芙蓉,
幾被暮云遮。
正憑高送目,
西風(fēng)斷雁,
殘?jiān)缕缴场?br />未覺丹楓盡老,
搖落已堪嗟。
無避秋聲處,
愁滿天涯。

一自盟鷗別后,
甚酒瓢詩錦,
輕誤年華。
料荷衣初暖,
不忍負(fù)煙霞。
記前度、剪燈一笑,
再相逢、知在那人家?
空山遠(yuǎn),
白云休贈,
只贈梅花。

Song of Ganzhou
To a Friend
Zhang Yan

See lotus in bloom
On mist-veiled water loom!
I climb up high and gaze afar on the wild geese
Under the waning moon over the beach in west breeze.
I’m grieved for maples grown old
Have shed all red leaves cold.
Where can I not hear autumn sigh?
Grief brims over the end of the sky.

Since you left me, I’ve spent my years in verse and wine;
Clad in lotus, could you leave rainbow cloud so fine?
Last time we me, we laughed by candlelight;
Meeting again, can we enjoy the same delight?
Your mountain’s bare and far away from my bower.
Do not bring me clouds white
But the cold-proof mume flower!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遼陽市白塔區(qū)衛(wèi)國路愛民小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦