英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|吳文英·《望江南》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《望江南》是南宋詞人吳文英的作品。這是一首傷春懷遠(yuǎn)的艷情詞,在名家的筆下以雅秀的筆意和綿密的章法描摹而出,一點(diǎn)都不顯俗套,反而是曲曲傳出了戀人的真摯情感和深微心理。

吳文英 《望江南》

三月暮,
花落更情濃。
人去秋千閑掛月,
馬停楊柳倦嘶風(fēng)。
堤畔畫船空。

懨懨醉,
盡日小簾櫳。
宿燕夜歸銀燭外,
流鶯聲在綠陰中。
無處覓殘紅。

Dreaming of the South
Wu Wenying

Late in spring
The fallen blooms
Add to my growing gloom
She's gone; the crescent moon hangs idle over the swing;
The horse beneath willow trees
Neighs tiredly in the breeze.
By waterside an empty painted boat is tied.
Drunk and weary,
All the day long I stay behind the curtain dreary.
The swallows coming back at night
Take rest beyond my silver candlelight.
Orioles' warble fades
Amid green shades.
Nowhere out of the bower
Can be found an unfallen flower.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼倫貝爾市錦繡家園(呼倫大街)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦