英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜甫-《悲陳陶》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《悲陳陶》是中國(guó)唐代詩(shī)人杜甫的作品。此詩(shī)講述的是唐肅宗至德元年(756年)冬,唐軍跟安史叛軍在陳陶作戰(zhàn),唐軍四五萬(wàn)人幾乎全軍覆沒(méi)的情事。前四句渲染戰(zhàn)敗后肅穆沉重的氛圍;后四句先寫(xiě)胡兵的驕橫,后寫(xiě)長(zhǎng)安人民對(duì)官軍收復(fù)長(zhǎng)安的渴望。全詩(shī)體現(xiàn)出一種悲壯的美。


杜甫 《悲陳陶》

孟冬十郡良家子,
血作陳陶澤中水。
野曠天清無(wú)戰(zhàn)聲,
四萬(wàn)義軍同日死。
群胡歸來(lái)血洗箭,
仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,
日夜更望官軍至。

Lament on the Defeat at Chentao

In early winter noble sons of household good
Blended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the sky on the vast plain;
In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;
They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;
Day and night they expect the royal cavaliers.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市水晶城(北區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦