《新安吏》是唐代偉大詩人杜甫的作品。此詩與《石壕吏》、《潼關(guān)吏》統(tǒng)稱“三吏”。全詩可分兩個層次。前十二句記述了軍隊抓丁和骨肉分離的場面,揭示了安史之亂給人民帶來的痛苦;后十六句筆鋒一轉(zhuǎn),對百姓進(jìn)行開導(dǎo)和勸慰。全詩反映了作者對統(tǒng)治者盡快平息叛亂、實(shí)現(xiàn)王朝中興的期望。
杜甫 《新安吏》
客行新安道,喧呼聞點(diǎn)兵。
借問新安吏,縣小更無???
府帖昨夜下,次選中男行。
中男絕短小,何以守王城?
肥男有母送,瘦男獨(dú)伶俜。
白水暮東流,青山猶哭聲。
莫自使眼枯,收汝淚縱橫。
眼枯即見骨,天地終無情。
我軍取相州,日夕望其平。
豈意賊難料,歸軍星散營。
就糧近故壘,練卒依舊京。
掘壕不到水,牧馬役亦輕。
況乃王師順,撫養(yǎng)甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
A Recruiting Sergeant at Xin’an
I pass by Xin’an on my way
And hear sergeants call roll and bray.
I ask one of this country small
If he can draft adults at all.
Last age is lowered to eighteen.
The teenagers are small and short.
How can they hold the royal fort?
Fat sons still need their mothers’ care;
Weak ones look lonely in despair.
At dusk the pale stream flows east still;
Their waits echo from hill to hill.
Don’t cry until your eyes go dry!
Let no tears crisscross your face wry!
Though to skin and bone your eyes go,
No mercy would the Heaven show.
Our force should take Xiangzhou with might,
Victory expected day and night.
But rebels not easy to beat
Counter-attack, our troops retreat.
We’ve grain enough in our stronghold,
And training camp near capital old.
To dig deep trench you do not need;
It is not hard to tend the steed.
The royal force has at its head
General Guo by whom you’re well fed.
Don’t shed at parting bloody tears!
The general treats you as compeers.