英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|辛棄疾-《永遇樂·京口北固亭懷古》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《永遇樂·京口北固亭懷古》是南宋詞人辛棄疾于1205年所作。作者是懷著深重的憂慮和一腔悲憤寫這首詞的。上片贊揚在京口建立霸業(yè)的孫權(quán)和率軍北伐,氣吞胡虜?shù)膭⒃?,表示要像他們一樣金戈鐵馬為國立功。下片借諷刺劉義隆表明自己堅決主張抗金但反對冒進(jìn)誤國的立場和態(tài)度。


辛棄疾 《永遇樂·京口北固亭懷古》

千古江山,
英雄無覓,
孫仲謀處。
舞榭歌臺,
風(fēng)流總被,
雨打風(fēng)吹去。
斜陽草樹,
尋常巷陌,
人道寄奴曾住。
想當(dāng)年,
金戈鐵馬,
氣吞萬里如虎。

元嘉草草,
封狼居胥,
贏得倉皇北顧。
四十三年,
望中猶記,
烽火揚州路。
可堪回首,
佛貍祠下,
一片神鴉社鼓。
憑誰問:
廉頗老矣,
尚能飯否?

Joy of Eternal Union
Xin Qiji

The land is boundless as of yore,
But nowhere can be found
A hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,
All gallant deeds now sent away
By driving wind and blinding rain!
The slanting sun sheds its departing ray
O’er tree-shaded and grassy lane
Where lived the Cowherd King retaking the lost land.
In bygone years,
Leading armed cavaliers,
With golden spear in hand,
Tigerlike, he had slain
The foe on the thousand-mile Central Plain.

His son launched in haste a northern campaign;
Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years ago
The thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bear
To see the chief aggressor’s shrine
Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still care
If an old general
Is strong enough to take back the lost capital?
Where is the Central Plain?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市謙福里英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦