英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|岳飛-《滿江紅·怒發(fā)沖冠》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《滿江紅·怒發(fā)沖冠》是南宋抗金民族英雄岳飛創(chuàng)作的一首詞。表現(xiàn)了作者抗擊金兵、收復(fù)故土、統(tǒng)一祖國的強烈的愛國精神。


岳飛 《滿江紅·怒發(fā)沖冠》

怒發(fā)沖冠,

憑欄處,

瀟瀟雨歇。

抬望眼,

仰天長嘯,

壯懷激烈。

三十功名塵與土,

八千里路云和月。

莫等閑,

白了少年頭,

空悲切!

靖康恥,

猶未雪,

臣子恨,

何時滅!

駕長車踏破,

賀蘭山缺。

壯志饑餐胡虜肉,

笑談渴飲匈奴血。

待從頭,

收拾舊山河,

朝天闕!

Hair on End
(Tune: “The River All Red”)
Yue Fei

Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.

With the Jingkang Humiliation yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜賓市臨江巷19號小區(qū)(臨江巷19號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦