英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|岳飛-《滿江紅·登黃鶴樓有感》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《滿江紅·登黃鶴樓有感》是南宋抗金民族英雄岳飛創(chuàng)作的一首詞。表現(xiàn)了作者抗擊金兵、收復(fù)故土、統(tǒng)一祖國(guó)的強(qiáng)烈的愛國(guó)精神。


岳飛 《滿江紅·登黃鶴樓有感》

遙望中原,
荒煙外,
許多城郭。
想當(dāng)年,
花遮柳護(hù),
鳳樓龍閣。
萬歲山前珠翠繞,
蓬壺殿里笙歌作。
到而今,
鐵蹄滿郊畿,
風(fēng)塵惡。
兵安在?
膏鋒鍔;
民安在?
填溝壑。
嘆江山如故,
千村寥落。
何日請(qǐng)纓提銳旅,
一鞭直渡清河洛。
卻歸來,
再續(xù)漢陽游,
騎黃鶴。

Meditations On The Yellow Crane

(Tune: “The River All Red”)

To spy a vista of th' Central Plain,

From far away my eyes I strain.

Beyond the hazy wilderness

Are many wall-enclosed cities.

In years that had away declined,

There, flower-sheltered, willow-shaded,

Were gabled towers decorated

With phoenix-and-dragon designs.

Before the Imperial Hill were whirls

Of maids wearing emeralds and pearls;

And in the Royal Theatre, oft

Music and singing rose aloft.

But now, what can be there descried?

Rampant in the suburbs ride

Mail-clad invaders, kicking up dust

Like windstorms in awesome gusts.

What has become of our warriors?

They're turned to grease for blades of swords!

What has become of the people?

They're filling up gullies and fords!

The self-same landscape; I sign

That thousands of hamlets ruined lie!

O when, for sanction can I plead,

An army of crack troops to lead,

So as in one straight dash to cross

The River and the Lo, to clear

Up the alien, barbarous dross!

And then returning to, to resume

My Hangyang tour, then disappear

Astride the Yellow Crane, like fume!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市鴻利軒英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦