英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|鮑照-《擬行路難·其四》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《擬行路難·其四》是南北朝時(shí)期詩(shī)人鮑照創(chuàng)作的一首樂(lè)府詩(shī),是《擬行路難》中的第四首。抒寫(xiě)詩(shī)人在門(mén)閥制度重壓下,深感世路艱難激發(fā)起的憤慨不平之情,其思想內(nèi)容與原題妙合無(wú)垠。起首兩句,通過(guò)對(duì)瀉水的尋?,F(xiàn)象的描寫(xiě),形象地揭示出了現(xiàn)實(shí)社會(huì)里門(mén)閥制度的不合理性。接下四句,詩(shī)人轉(zhuǎn)向自己的心態(tài)剖白。全篇構(gòu)思迂曲婉轉(zhuǎn),蘊(yùn)藉深厚,此詩(shī)托物寓意,比興遙深,而又明白曉暢,達(dá)到了啟人思索、耐人品味的藝術(shù)境界。

鮑照·《擬行路難·其四》

瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復(fù)坐愁!
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無(wú)感,吞聲躑躅不敢言!

In Imitation of A Hard Journey
Bao Zhao
IV

If you pour the water on the ground,
It flows north and south, east and west.
Since each man's fate is in his background,
Why sigh when you walk and grieve when you rest!
I drink and find some comfort in the wine;
Cups and cups I drink and stop my song.
Unlike wood or stone, my heart cannot resign;
Yet I keep my mouth shut all along.



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市華山名郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦