英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李賀-《秋來(lái)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《秋來(lái)》是唐代詩(shī)人李賀的作品。此詩(shī)以桐風(fēng)、衰燈、寒素、冷寸、秋墳、恨血等意象構(gòu)成一幅凄涼編織的畫(huà)面,抒發(fā)悲秋之情,感嘆命運(yùn)不濟(jì)、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),寫(xiě)盡了作者心中的悲涼和痛苦。全詩(shī)寄情于物,以浪漫主義的以幻寫(xiě)真的獨(dú)特手法,在深遠(yuǎn)的悲憤和瑰麗奇特的藝術(shù)形象間達(dá)到了和諧的統(tǒng)一,體現(xiàn)了李賀詩(shī)歌詭譎凄異的風(fēng)格。

《秋來(lái)》 李賀

桐風(fēng)驚心壯士苦,衰燈絡(luò)緯啼寒素。
誰(shuí)看青簡(jiǎn)一編書(shū),不遣花蟲(chóng)粉空蠹?
思牽今夜腸應(yīng)直,雨冷香魂吊書(shū)客。
秋墳鬼唱鮑家詩(shī),恨血千年土中碧!

Autumn Comes
Li He

Windswept wutong trees shocking and the warrior bitter,
Lights dimming, the Luowei weeps wintry cloth.
Who would read this bamboo-slip of a book?
And not let it be gutted and pulverized by moths.
Anxiety tonight has pulled my bowels straight,
Cold rain and sweet souls the versifier mourn.
Ghosts from autumn graves chant Bao Zhao’s poems,
Bitter blood over millenniums under the earth jasper green.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市桂馨園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦