《畫(huà)堂春·落紅鋪徑水平池》是北宋詞人秦觀所作,是作者落第后的寫(xiě)的一首傷春之作。上片寫(xiě)殘春之景,暗寓情懷。起拍二句以“落紅”、“小雨霏霏”烘托出迷惘、傷感的意緒,繼之以“憔悴”、“無(wú)奈”點(diǎn)明心事,由隱而顯,由景而情,層次分明。下片以抒情為主。過(guò)拍“柳外畫(huà)樓獨(dú)上”二句以行為描寫(xiě)來(lái)傳達(dá)孤寂、落寞的情懷,“手捻花枝”四字尤其傳神?!胺呕o(wú)語(yǔ)對(duì)斜暉”二句,一實(shí)一虛,將該詞的詞眼“恨”字徐徐推出,妙造天然。全詞蘊(yùn)藉含蓄,寄情悠遠(yuǎn)??芍^義蘊(yùn)言中,韻流弦外,具有言盡而意無(wú)窮的余味。
《畫(huà)堂春·落紅鋪徑水平池》 秦觀
落紅鋪盡水平池,
弄晴小雨霏霏。
杏園憔悴杜鵑啼,
無(wú)奈春歸!
柳外畫(huà)樓獨(dú)上,
憑闌手拈花枝。
放花無(wú)語(yǔ)對(duì)斜暉,
此恨誰(shuí)知?
The Departure of Spring
Qin Guan
The falling flowers cover all the paths and water fills the pond.
Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.
The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:
There is no help for the departure of spring.
Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;
Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,
And scatter the petals against the setting sun.
Oh! This sorrow of my heart, who knows?